[translation-devel] russian mans - last(1)

Vasily Kolomeets boojuman at gmail.com
Sun Nov 20 01:43:51 MSK 2005


Kirill Maslinsky пишет:
[...]
> Прочитал и поправил, вышло довольно много: терминологические замены,
> пара уточнений по смыслу, запятые. В общем, в багзиллу не вешаю, 
> посмотрите, может, с чем не согласитесь. В аттачменте.
Кирилл, спасибо. Поправлю только опечатку в описании опции "-t".

> Есть также терминологический вопрос, который и в оригиналах манов очень 
> расшатан, а лучше бы тут установить единообразие. Я имею в виду 
> слово опция/флаг, которые по моему скромному мнению имеют одно 
> и то же значение. 
> 
> Самым корректным (и достаточно распространённым притом) русским переводом 
> мне кажется "ключ", предлагаю в этом отношении маны немного упорядочить и переводить единообразно.
Обычно, использую "опция", но и "ключом" с "флагом" не брезгую. Может не 
стоить обеднять лексикон?

-- 
One man's constant is another man's variable.



More information about the translation-devel mailing list