[translation-devel] russian mans - last(1)
Vasily Kolomeets
boojuman at gmail.com
Sun Nov 20 01:43:51 MSK 2005
Kirill Maslinsky пишет:
[...]
> Прочитал и поправил, вышло довольно много: терминологические замены,
> пара уточнений по смыслу, запятые. В общем, в багзиллу не вешаю,
> посмотрите, может, с чем не согласитесь. В аттачменте.
Кирилл, спасибо. Поправлю только опечатку в описании опции "-t".
> Есть также терминологический вопрос, который и в оригиналах манов очень
> расшатан, а лучше бы тут установить единообразие. Я имею в виду
> слово опция/флаг, которые по моему скромному мнению имеют одно
> и то же значение.
>
> Самым корректным (и достаточно распространённым притом) русским переводом
> мне кажется "ключ", предлагаю в этом отношении маны немного упорядочить и переводить единообразно.
Обычно, использую "опция", но и "ключом" с "флагом" не брезгую. Может не
стоить обеднять лексикон?
--
One man's constant is another man's variable.
More information about the translation-devel
mailing list