[translation-devel] russian mans - last(1)

Alexandre Prokoudine avp at lrn.ru
Sun Nov 20 08:31:07 MSK 2005


В Вск, 20/11/2005 в 03:43 +0500, Vasily Kolomeets пишет:

> > Самым корректным (и достаточно распространённым притом) русским переводом 
> > мне кажется "ключ", предлагаю в этом отношении маны немного упорядочить и переводить единообразно.
> Обычно, использую "опция", но и "ключом" с "флагом" не брезгую. Может не 
> стоить обеднять лексикон?

Настоятельно не рекомендую писать "флаг". Действительно, лучше "ключ"
или на самый худой конец - "опция": и привычнее, и никаких лишних
ассоциаций.

А.П.




More information about the translation-devel mailing list