[translation-devel] russian mans - last(1)
Alexandre Prokoudine
avp at lrn.ru
Sun Nov 20 08:31:07 MSK 2005
В Вск, 20/11/2005 в 03:43 +0500, Vasily Kolomeets пишет:
> > Самым корректным (и достаточно распространённым притом) русским переводом
> > мне кажется "ключ", предлагаю в этом отношении маны немного упорядочить и переводить единообразно.
> Обычно, использую "опция", но и "ключом" с "флагом" не брезгую. Может не
> стоить обеднять лексикон?
Настоятельно не рекомендую писать "флаг". Действительно, лучше "ключ"
или на самый худой конец - "опция": и привычнее, и никаких лишних
ассоциаций.
А.П.
More information about the translation-devel
mailing list