[translation-devel] loop

Vasily Kolomeets boojuman at gmail.com
Sat Nov 19 20:21:46 MSK 2005


Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Fri, 18 Nov 2005 20:36:34 -0000, Vitaly Lipatov wrote:

> "устройство локального отражения файлов"
Зачем так запутывать, на loop устройстве ведь может быть и реальная 
файловая система и работа с таким устройством, грубо говоря, будет 
проходить также как и с обычным?

> Правда несколько длинно, по сравнению с "петлевое"
> :-)
> но зато более понятно.
> 
>> Петлевое устройство как термин может и приживётся (почему нет),
> Но почему "петля"?
Вспомнил, как к маме в детстве приставал: "Почему стул стулом 
называется, почему меня Вася зовут?" и т.д. :)

Александр, если вам интересно тему добить и разобраться, то может 
подготовите документ для heap.altlinux.ru или на wiki? Ссылку для 
разборок дал ниже.

>> но предлагаемое вами объяснение требует улучшения формулировки.
>> Тут есть что обсудить. Хорошо бы сравнить имеющиеся прецеденты
>> переводов в опубликованных книгах / переводах.
> В том-то и дело, что в печатной литературе такой вариант мне не встречался,
> везде или петлевое или loop. Мне показалось, что может-быть
> "устройство локальной передачи файлов"
> лучше по смыслу подходит под ситуацию
> монтирование/размонтирование, чем дословный перевод просто
> "петлевое устройство".
IMHO, стоит просто написать "loop-устройство" или "петлевое устройство".

Не стоит перегружать один man, umount(8) не обязан объяснять что такое 
loop-устройство и как с ним работать. Эту информацию можно организовать 
отдельно (если не уже, Кирилл?), например как здесь:
http://people.debian.org/~psg/ddg/node159.html

Кому интересно доберутся и до этимологии слова: loopback -- заглушка, 
looped -- краденный; и до прочих подробностей.

Man'ы ведь не только для новичков, так что предлагаю блюсти "золотую 
середину" -- описание ясное, но без лишней информации и разжевывания.

-- 
One man's constant is another man's variable.




More information about the translation-devel mailing list