[translation-devel] loop

Aleksander N. Gorohovski angel at feht.dgtu.donetsk.ua
Sat Nov 19 16:24:46 MSK 2005


On Fri, 18 Nov 2005 20:36:34 -0000, Vitaly Lipatov wrote:

> On Friday 18 November 2005 14:16, Aleksander N. Gorohovski wrote:
>> Как вы отнесётесь к такому переводу на русский слова, в
>> контексте процедуры монтирования / размонтирования
>>
>> loop - устройство локальной передачи файлов (петлевое
>> устройство).
>>
>> p.s.
>> Мне будет не безразлично мнение Vitaly Lipatov.
> Файлы тут ни при чём. Может быть это конечно устройство для
> отражения файлов в блочное устройство...
Вот именно, и файлы тут как раз причём.
Ведь здесь всё файлы, не так ли?
Может быть так:
"устройство локального отражения файлов"
Правда несколько длинно, по сравнению с "петлевое"
:-)
но зато более понятно.

> Петлевое устройство как термин может и приживётся (почему нет),
Но почему "петля"?
> но предлагаемое вами объяснение требует улучшения формулировки.
> Тут есть что обсудить. Хорошо бы сравнить имеющиеся прецеденты
> переводов в опубликованных книгах / переводах.

В том-то и дело, что в печатной литературе такой вариант мне не встречался,
везде или петлевое или loop. Мне показалось, что может-быть
"устройство локальной передачи файлов"
лучше по смыслу подходит под ситуацию
монтирование/размонтирование, чем дословный перевод просто
"петлевое устройство".



More information about the translation-devel mailing list