[room] "плоская" земля

Pavel N. Solovyov pavel на sesc.ru
Пт Июн 10 02:38:28 UTC 2011


On Thu, 9 Jun 2011 21:26:40 +0400
Anton Chernyshov wrote:

> >        А диавол с высокой горы показывает Христу ВСЕ царства мира. Это
> > возможно, как Вы понимаете, только в том случае, если земля плоская!  
> 
> С нашей логикой, да, все-так. Но навряд ли они вот так вот
> путешествовали по нашему материальному миру. Это символический текст,
> а не документ и его не надо воспринимать буквально. Ведь известно же,
> что упоминаемых в Библии городов и гор в пустыне Израиля нет. Да и
> негде там 40 лет ходить, где евреи ходили...

	Простите, но логика не может быть "нашей" и "не нашей", она
или есть, или её нет. В данном случае евангелист Матфей уверен, что с
"высокой горы" можно увидеть "ВСЕ царства мира". Что с него взять,
Магеллан, доказавший, что земля круглая, родится только через 15 веков.
А заблудиться можно и в трёх соснах, особенно если слепо верить
проводнику. Вот и сейчас, время от времени, верующие вслед за пастырем
то в пещеры зарываются, то в тайгу уходят... И это происходит в наше
время! Что же говорить о событиях многовековой давности, когда ни
физику, ни астрономию в школах не изучали (сейчас, кстати, астрономию
тоже не изучают. Сочли "вредной" наукой, наверное.)
 
> >        Уж коли Вы про трудности перевода заговорили, то вот, например,
> > как Лютер так описывал этот тяжкий труд: "Мы теперь выбиваемся из сил,
> > чтобы перевести пророков на наш родной язык. Милосердный Боже! Какой
> > громадный и тяжкий труд - заставить говорить по-немецки еврейских
> > писателей, которые так противятся этому и не хотят подражать
> > варварскому языку немцев".
> >        Кстати новый перевод Библии попы категорически не приемлют.
> > http://vz.ru/culture/2011/6/2/496440.html  
> 
> РПЦ потому и называется православной ("ортодоксальной" по-гречески),
> что не приемлет нового. Есть замечательный перевод от РБО - "Радостная
> Весть" называется. Там переводчики сделали попытку дать перевод
> современным русским языком. А синодальный перевод только ленивый не
> пинает. С поры его перевода вопросы экзегетики и теории переводов
> священных текстов значительно ушли вперед.

	Насчёт "не приемлет нового" - это Вы пошутили, наверное.
Якунин, например, за "благодатным огнём" (который сейчас "сходит" точно
по расписанию) на самолёте в Иерусалим гоняет - модернизация по
церковному. В 17 веке, по указке греков, "подправили" и книги, и
обряды, а тех, кто не согласился с нововведениями, стали по привычке
"перевоспитывать" огнём и мечом. 

-- 
	Успехов. Павел.



Подробная информация о списке рассылки smoke-room