[room] Пустые споры о религии

sergey ivanov =?iso-8859-1?q?sergey57_=CE=C1_gmail=2Ecom?=
Пт Ноя 21 17:12:56 MSK 2008


2008/11/21 Вадим Илларионов <master на nstel.ru>:
> Aleksey E. Birukov wrote:
>
>> Какие еще различия есть (кроме "молодой женьщины"-девственницы)?
>
> Не знаю насчёт септуагинты, а вот в синодальном переводе евангелия есть
> явная ошибка. Дело в том, что верблюд - камаль, а кемаль - канат. Ошибиться
> совсем не трудно. И известное высказывание следовало перевести примерно
> так:
> "Легче канату пройти в игольное ушко, чем богатому - в царствие небесное".
>
> Канат хоть что-то общее с нитью имеет. А тот же пример с верблюдом не может
> не вызвать сомнений в умственном здоровье его приведшего.
Какой смысл искать различия в переводах?
Любой перевод - пересказ смысле своими словами. Да ещё и на другом
языке! Кто как понял - тот так и перескажет.
Псомотрите на оригинал - имею в виду Тору, то есть ветхий завет.
Другого - оригиналов вообще нет, всё переводы, насколько я знаю.
(может и ошибаюсь - не интересовался).
В оригинале если цитируют что сказал кто-нибудь не на иврите -
приводят как он сказал, не переводя. На языке оригинала. Как в
Пятикнижии - про встечи Авраама с королями во время войны, когда он
брата пошёл спасать. Там хоть перевод приводится, а в книге Даниэля -
хочешь понимать - вообще учи Арамейский язык.


-- 
  Сергей


Подробная информация о списке рассылки smoke-room