[sisyphus] [JT] Фамильярность в Firefox

Victor Forsyuk force на altlinux.org
Вс Авг 23 14:27:53 MSD 2009


2009/8/22 ALT Linux User <altlinux.mailbox на gmail.com>

> 2009/8/21 Alexey Rusakov <ktirf на altlinux.org>:
> >> Не совсем понял... Оригинальная фраза "Well, this is embarrassing". Это
> >> вполне себе нейтральное и корректное "Так, возникла трудность",
> > Отнюдь. "Возникла трудность" - это "We have problems", или хотя бы "We
> > have troubles".
>
> Вы ошибаетесь. Есть нарастание "проблемности":
> questions->problems->troubles И одно, никак не заменяет другое, всему
> своё место. Так вот embarrassment - это близко к questions.


Отнюдь. Оно в стороне от Вашего вектора проблемности. Не ближе к чему-то, а
*в стороне*.


> > Одно вводное Well чего стоит, какая уж тут стилевая
> > нейтральность.
>
> Ничего развязанного в well нет.


Развязного нет, совершенно верно. Только Well не идентично Ok. Well
"разговорнее". Кроме того, даже нейтральное само по себе Ok в начале фразы -
ни разу не в русле образцово нейтральных сообщений.

Нравится Вам это или нет, но так в оригинале.


> >> ничего общего с " Ой, вот ведь незадача" в переводе не имеющая.
> > Вы уверены? Мне вот кажется, что "Ой, вот ведь незадача" пусть немного
> > вольно, но вполне передаёт смысл оригинального сообщения. То есть самый
> > буквальный перевод это "Э-э, я в неловком положении".
>
> Но простите, правильный перевод: "так, возникло затруднение", причём
> тут личностное добавление?


Ваш перевод приблизительно передает смысл оригинала. Он, полагаю, допустим.
Но почему Вы называете его "правильным"?


> 2009/8/21 Victor Forsyuk <vvforce на gmail.com>:
> > Извините, ALT Linux User, но я бы для начала попросил Вас хотя бы в
> > сигнатуре представляться.
>
> Мне очень жаль, что Вас каким-то образом беспокоит моя анонимность.


Ох, опять эти стандартные флеймовые выпады... Но я Вас утешу, Вам не стоит
сожалеть. Поскольку Ваша анонимность меня никоим образом *не беспокоит*.

Очевидно, Вы не понимаете, что анонимность (в зрелом возрасте, Вы же
очевидно не 15-летний мальчик) - это проявление неуважения к собеседнику. Ну
да если для Вас оставаться инкогнито настолько принципиально - воля Ваша. Но
тогда на этом позвольте откланяться.


> Если переписка с анонимным пользователем для Вас критична - я могу
> покинуть рассылку в любой момент по Вашей просьбе.


Вы предложили , не я.


> > А мне не кажется сомнительным. Тем не менее, спасибо за Ваше мнение.
>
> К сожалению, могу лишь высказывать скромное пользовательское мнение.
> На что-то большее нет возможности.


Ну, с моей точки зрения это "не к сожалению", а "к счастью".


> >> Тем более, что промелькнувшее тут высказывание о якобы "удачном"
> >> воспроизведении оригинальной фразы, тоже, ничего общего с
> >> действительностью не имеет.
> >
> > Я даже не стану с Вами спорить, уважаемый Аноним, если Вы немного
> уменьшите
> > беспочвенную категоричность своего заявления:
> > - уберете "якобы"
> > - уберете кавычки вокруг слова "удачном"
> > - вместо "ничего общего с действительностью не имеет" напишете "меня не
> > убеждает".
>
> Думаю, "беспочвенная категоричность" тут не при чём. Есть вполне
> конкретный английский язык, со своими правилами перевода на русский.
> Именно в этом ключе и выдержана моя фраза о переводе.


Именно в этом ключе выдержаны мои комментарии.


> Ведь вы же не пишите, "мне кажется, что 2х2=4"? Это азы математики и
> прикрывать их
> своим ИМХО нет никакой нужды.


Аналогично.


> > О каких пропорциях Вы говорите и при чем тут сообщение Мозиллы?
>
> Если Вы перечитаете, то здесь уже речь идёт в общем, не о Мозилле
> конкретно. Пропорции здесь - это отношения величин различных элементов
> интерфейса друг к другу. В линукс они часто либо искажены в
> умолчальных вариантах, либо "скачут" от программы к программе, либо
> вообще не влазят в скрин.
>
> Критику такого интерфейса я и привёл в качестве услышанного мной мнения.
>
>
Услышанное Вами мнение относилось к размерам локализованных сообщений в
интерфейсах программ? Такая проблема действительно существует. Английский
язык в среднем "компактнее" и переводы иногда "не влазят" в отведенное им
место, если оно фиксировано, или же растягивают окно.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.altlinux.org/pipermail/sisyphus/attachments/20090823/b3ce8925/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки Sisyphus