[sisyphus] [JT] Фамильярность в Firefox

ALT Linux User altlinux.mailbox на gmail.com
Сб Авг 22 19:53:39 MSD 2009


2009/8/21 Alexey Rusakov <ktirf на altlinux.org>:
>> > 21 августа 2009 г. 10:02 пользователь ALT Linux User  написал:
>> >
>> >> Совершенно верно. Поэтому по-умолчанию принят спокойный деловой и
>> >> нейтральный стиль.
>> >>
>> > К которому оригинальная фраза имеет весьма далекое отношение ...
>> Не совсем понял... Оригинальная фраза "Well, this is embarrassing". Это
>> вполне себе нейтральное и корректное "Так, возникла трудность",
> Отнюдь. "Возникла трудность" - это "We have problems", или хотя бы "We
> have troubles".

Вы ошибаетесь. Есть нарастание "проблемности":
questions->problems->troubles И одно, никак не заменяет другое, всему
своё место. Так вот embarrassment - это близко к questions.

> Одно вводное Well чего стоит, какая уж тут стилевая
> нейтральность.

Ничего развязанного в well нет.

>> ничего общего с " Ой, вот ведь незадача" в переводе не имеющая.
> Вы уверены? Мне вот кажется, что "Ой, вот ведь незадача" пусть немного
> вольно, но вполне передаёт смысл оригинального сообщения. То есть самый
> буквальный перевод это "Э-э, я в неловком положении".

Но простите, правильный перевод: "так, возникло затруднение", причём
тут личностное добавление?

>> Нужно просто придерживаться оригинала IMHO. "Возникло затруднение",
>> "Произошёл сбой", "Произошёл отказ в работе" - куда как более
>> адекватный и в тоже время нейтральный перевод.
> Адекватности в таком переводе нет и близко, извиняйте :) Самое близкое -
> это "возникло затруднение", даже это переводится как "There's a
> trouble".

Да нет, когда trouble - это уже "сливай воду", ничего не работает.
Надо делать troubleshooting. Знакомо?

2009/8/21 Victor Forsyuk <vvforce на gmail.com>:
> Извините, ALT Linux User, но я бы для начала попросил Вас хотя бы в
> сигнатуре представляться.

Мне очень жаль, что Вас каким-то образом беспокоит моя анонимность.
Если переписка с анонимным пользователем для Вас критична - я могу
покинуть рассылку в любой момент по Вашей просьбе.

>> Мне, как и господину Андрею Черепанову, тоже данный перевод в Мозилле
>> кажется сомнительным с точки зрения штатного интерфейсного уведомления
>> пользователя.
>
> А мне не кажется сомнительным. Тем не менее, спасибо за Ваше мнение.

К сожалению, могу лишь высказывать скромное пользовательское мнение.
На что-то большее нет возможности.

>> Тем более, что промелькнувшее тут высказывание о якобы "удачном"
>> воспроизведении оригинальной фразы, тоже, ничего общего с
>> действительностью не имеет.
>
> Я даже не стану с Вами спорить, уважаемый Аноним, если Вы немного уменьшите
> беспочвенную категоричность своего заявления:
> - уберете "якобы"
> - уберете кавычки вокруг слова "удачном"
> - вместо "ничего общего с действительностью не имеет" напишете "меня не
> убеждает".

Думаю, "беспочвенная категоричность" тут не при чём. Есть вполне
конкретный английский язык, со своими правилами перевода на русский.
Именно в этом ключе и выдержана моя фраза о переводе. Ведь вы же не
пишите, "мне кажется, что 2х2=4"? Это азы математики и прикрывать их
своим ИМХО нет никакой нужды.

>> Если же говорить общо, то много раз встречал мнение людей, что линуксу
>> именно не хватает некого "делового" оттенка, собранности к работе в
>> общих элементах (иконки, расцветки, пропорции).
>>
>
> О каких пропорциях Вы говорите и при чем тут сообщение Мозиллы?

Если Вы перечитаете, то здесь уже речь идёт в общем, не о Мозилле
конкретно. Пропорции здесь - это отношения величин различных элементов
интерфейса друг к другу. В линукс они часто либо искажены в
умолчальных вариантах, либо "скачут" от программы к программе, либо
вообще не влазят в скрин.

Критику такого интерфейса я и привёл в качестве услышанного мной мнения.


Подробная информация о списке рассылки Sisyphus