<br><br><div class="gmail_quote">2009/8/22 ALT Linux User <span dir="ltr"><<a href="mailto:altlinux.mailbox@gmail.com">altlinux.mailbox@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2009/8/21 Alexey Rusakov <<a href="mailto:ktirf@altlinux.org">ktirf@altlinux.org</a>>:<br>>> Не совсем понял... Оригинальная фраза "Well, this is embarrassing". Это<br>
<div class="im">>> вполне себе нейтральное и корректное "Так, возникла трудность",<br>
> Отнюдь. "Возникла трудность" - это "We have problems", или хотя бы "We<br>
> have troubles".<br>
<br>
</div>Вы ошибаетесь. Есть нарастание "проблемности":<br>
questions->problems->troubles И одно, никак не заменяет другое, всему<br>
своё место. Так вот embarrassment - это близко к questions.</blockquote><div><br>Отнюдь. Оно в стороне от Вашего вектора проблемности. Не ближе к чему-то, а <u>в стороне</u>.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
> Одно вводное Well чего стоит, какая уж тут стилевая<br><div class="im">
> нейтральность.<br>
<br>
</div>Ничего развязанного в well нет.</blockquote><div><br>Развязного нет, совершенно верно. Только Well не идентично Ok. Well "разговорнее". Кроме того, даже нейтральное само по себе Ok в начале фразы - ни разу не в русле образцово нейтральных сообщений.<br>
<br>Нравится Вам это или нет, но так в оригинале.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">>> ничего общего с " Ой, вот ведь незадача" в переводе не имеющая.<br>
<div class="im">
> Вы уверены? Мне вот кажется, что "Ой, вот ведь незадача" пусть немного<br>
> вольно, но вполне передаёт смысл оригинального сообщения. То есть самый<br>
> буквальный перевод это "Э-э, я в неловком положении".<br>
<br>
</div>Но простите, правильный перевод: "так, возникло затруднение", причём<br>
тут личностное добавление?</blockquote><div><br>Ваш перевод приблизительно передает смысл оригинала. Он, полагаю, допустим. Но почему Вы называете его "правильным"?<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2009/8/21 Victor Forsyuk <<a href="mailto:vvforce@gmail.com">vvforce@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">> Извините, ALT Linux User, но я бы для начала попросил Вас хотя бы в<br>
> сигнатуре представляться.<br>
<br>
</div>Мне очень жаль, что Вас каким-то образом беспокоит моя анонимность.</blockquote><div><br>Ох, опять эти стандартные флеймовые выпады... Но я Вас утешу, Вам не стоит сожалеть. Поскольку Ваша анонимность меня никоим образом <b>не беспокоит</b>.<br>
<br>Очевидно, Вы не понимаете, что анонимность (в зрелом возрасте, Вы же очевидно не 15-летний мальчик) - это проявление неуважения к собеседнику. Ну да если для Вас оставаться инкогнито настолько принципиально - воля Ваша. Но тогда на этом позвольте откланяться.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Если переписка с анонимным пользователем для Вас критична - я могу<br>
покинуть рассылку в любой момент по Вашей просьбе.</blockquote><div><br>Вы предложили , не я.<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">> А мне не кажется сомнительным. Тем не менее, спасибо за Ваше мнение.<br>
<br>
</div>К сожалению, могу лишь высказывать скромное пользовательское мнение.<br>
На что-то большее нет возможности.</blockquote><div><br>Ну, с моей точки зрения это "не к сожалению", а "к счастью".<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
>> Тем более, что промелькнувшее тут высказывание о якобы "удачном"<br><div class="im">
>> воспроизведении оригинальной фразы, тоже, ничего общего с<br>
>> действительностью не имеет.<br>
><br>
> Я даже не стану с Вами спорить, уважаемый Аноним, если Вы немного уменьшите<br>
> беспочвенную категоричность своего заявления:<br>
> - уберете "якобы"<br>
> - уберете кавычки вокруг слова "удачном"<br>
> - вместо "ничего общего с действительностью не имеет" напишете "меня не<br>
> убеждает".<br>
<br>
</div>Думаю, "беспочвенная категоричность" тут не при чём. Есть вполне<br>
конкретный английский язык, со своими правилами перевода на русский.<br>
Именно в этом ключе и выдержана моя фраза о переводе.</blockquote><div><br>Именно в этом ключе выдержаны мои комментарии.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Ведь вы же не пишите, "мне кажется, что 2х2=4"? Это азы математики и прикрывать их<br>
своим ИМХО нет никакой нужды.</blockquote><div><br>Аналогично.<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="im">
> О каких пропорциях Вы говорите и при чем тут сообщение Мозиллы?<br>
<br>
</div>Если Вы перечитаете, то здесь уже речь идёт в общем, не о Мозилле<br>
конкретно. Пропорции здесь - это отношения величин различных элементов<br>
интерфейса друг к другу. В линукс они часто либо искажены в<br>
умолчальных вариантах, либо "скачут" от программы к программе, либо<br>
вообще не влазят в скрин.<br>
<br>
Критику такого интерфейса я и привёл в качестве услышанного мной мнения.<br>
<div><div></div><br></div></blockquote></div><br>Услышанное Вами мнение относилось к размерам локализованных сообщений в интерфейсах программ? Такая проблема действительно существует. Английский язык в среднем "компактнее" и переводы иногда "не влазят" в отведенное им место, если оно фиксировано, или же растягивают окно.<br>
<br><br>