<br><br><div class="gmail_quote">2009/8/22 ALT Linux User <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:altlinux.mailbox@gmail.com">altlinux.mailbox@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2009/8/21 Alexey Rusakov &lt;<a href="mailto:ktirf@altlinux.org">ktirf@altlinux.org</a>&gt;:<br>&gt;&gt; Не совсем понял... Оригинальная фраза &quot;Well, this is embarrassing&quot;. Это<br>
<div class="im">&gt;&gt; вполне себе нейтральное и корректное &quot;Так, возникла трудность&quot;,<br>
&gt; Отнюдь. &quot;Возникла трудность&quot; - это &quot;We have problems&quot;, или хотя бы &quot;We<br>
&gt; have troubles&quot;.<br>
<br>
</div>Вы ошибаетесь. Есть нарастание &quot;проблемности&quot;:<br>
questions-&gt;problems-&gt;troubles И одно, никак не заменяет другое, всему<br>
своё место. Так вот embarrassment - это близко к questions.</blockquote><div><br>Отнюдь. Оно в стороне от Вашего вектора проблемности. Не ближе к чему-то, а <u>в стороне</u>.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&gt; Одно вводное Well чего стоит, какая уж тут стилевая<br><div class="im">
&gt; нейтральность.<br>
<br>
</div>Ничего развязанного в well нет.</blockquote><div><br>Развязного нет, совершенно верно. Только Well не идентично Ok. Well &quot;разговорнее&quot;. Кроме того, даже нейтральное само по себе Ok в начале фразы - ни разу не в русле образцово нейтральных сообщений.<br>
<br>Нравится Вам это или нет, но так в оригинале.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">&gt;&gt; ничего общего с &quot; Ой, вот ведь незадача&quot; в переводе не имеющая.<br>
<div class="im">
&gt; Вы уверены? Мне вот кажется, что &quot;Ой, вот ведь незадача&quot; пусть немного<br>
&gt; вольно, но вполне передаёт смысл оригинального сообщения. То есть самый<br>
&gt; буквальный перевод это &quot;Э-э, я в неловком положении&quot;.<br>
<br>
</div>Но простите, правильный перевод: &quot;так, возникло затруднение&quot;, причём<br>
тут личностное добавление?</blockquote><div><br>Ваш перевод приблизительно передает смысл оригинала. Он, полагаю, допустим. Но почему Вы называете его &quot;правильным&quot;?<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

2009/8/21 Victor Forsyuk &lt;<a href="mailto:vvforce@gmail.com">vvforce@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div class="im">&gt; Извините, ALT Linux User, но я бы для начала попросил Вас хотя бы в<br>
&gt; сигнатуре представляться.<br>
<br>
</div>Мне очень жаль, что Вас каким-то образом беспокоит моя анонимность.</blockquote><div><br>Ох, опять эти стандартные флеймовые выпады... Но я Вас утешу, Вам не стоит сожалеть. Поскольку Ваша анонимность меня никоим образом <b>не беспокоит</b>.<br>
<br>Очевидно, Вы не понимаете, что анонимность (в зрелом возрасте, Вы же очевидно не 15-летний мальчик) - это проявление неуважения к собеседнику. Ну да если для Вас оставаться инкогнито настолько принципиально - воля Ваша. Но тогда на этом позвольте откланяться.<br>
 </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Если переписка с анонимным пользователем для Вас критична - я могу<br>
покинуть рассылку в любой момент по Вашей просьбе.</blockquote><div><br>Вы предложили , не я.<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">&gt; А мне не кажется сомнительным. Тем не менее, спасибо за Ваше мнение.<br>
<br>
</div>К сожалению, могу лишь высказывать скромное пользовательское мнение.<br>
На что-то большее нет возможности.</blockquote><div><br>Ну, с моей точки зрения это &quot;не к сожалению&quot;, а &quot;к счастью&quot;.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&gt;&gt; Тем более, что промелькнувшее тут высказывание о якобы &quot;удачном&quot;<br><div class="im">
&gt;&gt; воспроизведении оригинальной фразы, тоже, ничего общего с<br>
&gt;&gt; действительностью не имеет.<br>
&gt;<br>
&gt; Я даже не стану с Вами спорить, уважаемый Аноним, если Вы немного уменьшите<br>
&gt; беспочвенную категоричность своего заявления:<br>
&gt; - уберете &quot;якобы&quot;<br>
&gt; - уберете кавычки вокруг слова &quot;удачном&quot;<br>
&gt; - вместо &quot;ничего общего с действительностью не имеет&quot; напишете &quot;меня не<br>
&gt; убеждает&quot;.<br>
<br>
</div>Думаю, &quot;беспочвенная категоричность&quot; тут не при чём. Есть вполне<br>
конкретный английский язык, со своими правилами перевода на русский.<br>
Именно в этом ключе и выдержана моя фраза о переводе.</blockquote><div><br>Именно в этом ключе выдержаны мои комментарии.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
 Ведь вы же не пишите, &quot;мне кажется, что 2х2=4&quot;? Это азы математики и прикрывать их<br>
своим ИМХО нет никакой нужды.</blockquote><div><br>Аналогично.<br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="im">
&gt; О каких пропорциях Вы говорите и при чем тут сообщение Мозиллы?<br>
<br>
</div>Если Вы перечитаете, то здесь уже речь идёт в общем, не о Мозилле<br>
конкретно. Пропорции здесь - это отношения величин различных элементов<br>
интерфейса друг к другу. В линукс они часто либо искажены в<br>
умолчальных вариантах, либо &quot;скачут&quot; от программы к программе, либо<br>
вообще не влазят в скрин.<br>
<br>
Критику такого интерфейса я и привёл в качестве услышанного мной мнения.<br>
<div><div></div><br></div></blockquote></div><br>Услышанное Вами мнение относилось к размерам локализованных сообщений в интерфейсах программ? Такая проблема действительно существует. Английский язык в среднем &quot;компактнее&quot; и переводы иногда &quot;не влазят&quot; в отведенное им место, если оно фиксировано, или же растягивают окно.<br>
<br><br>