[Music] effects menu

Alexandre Prokoudine avp at altlinux.ru
Wed Jan 14 20:14:55 MSK 2004


alexander saltanov wrote
> On Tue, 13 Jan 2004 at 20:15:09 +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
> > По сложившимся традициям перевода существительные следует переводить 
> > глаголами (действия); например, Fade in нужно переводить не как 
> > "Нарастание", а как "Применить нарастание" или "Использовать нарастание"
> > (ужасно звучит).
> В специальной литературе часто используется термин "ввести/вывести"
> применительно к треку.
> 
> > Я был бы также признателен за замечания, касающиеся перевода Audacity.
> > Перевод версии из Sisyphus мало чем отличается от текущего (за
> > исключением поправленного перевода align tracks... и некоторых других
> > вещей).
> Если в debian-ustable тот же перевод -- посмотрю там, если что-то другое --
> можно послать мне перевод почтой, посмотрю обязательно.

www.lrn.ru/~avp/files/audacity.mo (74 КБ)

Но это для CVS (изменений в GUI практически нет)

-- 
Alexandre Prokoudine		| "When you set yourself on fire and aim 
ALT Linux Documentation Team	|  for the sky, you hope to leave behind 
E-mail: avp at altlinux.ru		|  some sparks of heat and light"
JabberID: avp at altlinux.org	|                             Neil Peart
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : /pipermail/music/attachments/20040114/04a91f57/attachment.bin


More information about the Music mailing list