[Music] effects menu
alexander saltanov
asdgray at yandex.ru
Tue Jan 13 22:33:34 MSK 2004
On Tue, 13 Jan 2004 at 20:15:09 +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
> По сложившимся традициям перевода существительные следует переводить
> глаголами (действия); например, Fade in нужно переводить не как
> "Нарастание", а как "Применить нарастание" или "Использовать нарастание"
> (ужасно звучит).
В специальной литературе часто используется термин "ввести/вывести"
применительно к треку.
> Я был бы также признателен за замечания, касающиеся перевода Audacity.
> Перевод версии из Sisyphus мало чем отличается от текущего (за
> исключением поправленного перевода align tracks... и некоторых других
> вещей).
Если в debian-ustable тот же перевод -- посмотрю там, если что-то другое --
можно послать мне перевод почтой, посмотрю обязательно.
--
alexander saltanov
jabber: asdgray at jabber.org
More information about the Music
mailing list