[Music] effects menu

" Lacklustre Mirror " lacklustre at mail.ru
Wed Jan 14 01:17:05 MSK 2004


Возможно, имело бы смысл оставить термины на английском (благо тут большинство публики, использующей такой софт на практике привыкло к англ. интерфейсу), но создать алфавитный справочник, в котором все эти термины расшифровывались (перевод + предназначение).

Всё это совершенно субъективно, ясное дело.

-----Original Message-----
From: Andrew Velikoredchanin <andrew at rodtext.indi.ru>
To: music at altlinux.ru
Date: Tue, 13 Jan 2004 22:35:57 +0300
Subject: Re: [Music] effects menu

> 
> Alexandre Prokoudine wrote:
> > Привет!
> > 
> > Хочу посоветоваться. В меню "Эффекты" (Effects) редактора Audacity
> > перечислены различные встроенные модули обработки звуковых данных,
> > перечислены как существительные.
> > 
> > По сложившимся традициям перевода существительные следует переводить 
> > глаголами (действия); например, Fade in нужно переводить не как 
> > "Нарастание", а как "Применить нарастание" или "Использовать нарастание"
> > (ужасно звучит).
> 
> Да уж. Лучше тогда что нибудь типа "Плавное нарастание". :)
> Как тут глаголами сделать нормально - не представляю.
> 
> > Какой подход кажется вам наиболее адекватным?
> 
> Лучше такие термины не переводить. А то получиться что-нибудь типа языка 
> Си в котором все операторы и функции на русском. :)
> 
> _______________________________________________
> Music mailing list
> Music at altlinux.ru
> http://www.altlinux.ru/mailman/listinfo/music
> 


More information about the Music mailing list