[Music] effects menu
" Lacklustre Mirror "
lacklustre at mail.ru
Wed Jan 14 01:17:05 MSK 2004
Возможно, имело бы смысл оставить термины на английском (благо тут большинство публики, использующей такой софт на практике привыкло к англ. интерфейсу), но создать алфавитный справочник, в котором все эти термины расшифровывались (перевод + предназначение).
Всё это совершенно субъективно, ясное дело.
-----Original Message-----
From: Andrew Velikoredchanin <andrew at rodtext.indi.ru>
To: music at altlinux.ru
Date: Tue, 13 Jan 2004 22:35:57 +0300
Subject: Re: [Music] effects menu
>
> Alexandre Prokoudine wrote:
> > Привет!
> >
> > Хочу посоветоваться. В меню "Эффекты" (Effects) редактора Audacity
> > перечислены различные встроенные модули обработки звуковых данных,
> > перечислены как существительные.
> >
> > По сложившимся традициям перевода существительные следует переводить
> > глаголами (действия); например, Fade in нужно переводить не как
> > "Нарастание", а как "Применить нарастание" или "Использовать нарастание"
> > (ужасно звучит).
>
> Да уж. Лучше тогда что нибудь типа "Плавное нарастание". :)
> Как тут глаголами сделать нормально - не представляю.
>
> > Какой подход кажется вам наиболее адекватным?
>
> Лучше такие термины не переводить. А то получиться что-нибудь типа языка
> Си в котором все операторы и функции на русском. :)
>
> _______________________________________________
> Music mailing list
> Music at altlinux.ru
> http://www.altlinux.ru/mailman/listinfo/music
>
More information about the Music
mailing list