[Music] effects menu

Yury Aliaev mutab0r at rambler.ru
Thu Jan 15 14:08:26 MSK 2004


Andrew Velikoredchanin wrote:

>>
>> По сложившимся традициям перевода существительные следует переводить 
>> глаголами (действия); например, Fade in нужно переводить не как 
>> "Нарастание", а как "Применить нарастание" или "Использовать нарастание"
>> (ужасно звучит).
> 
> 
> Да уж. Лучше тогда что нибудь типа "Плавное нарастание". :)
> Как тут глаголами сделать нормально - не представляю.


Возможно, придётся сделать исключение и перевести существительным. Либо 
вывернуться вроде "Плавно увеличить громкость(вариант -- амплитуду)".

> 
>> Какой подход кажется вам наиболее адекватным?
> 
> 
> Лучше такие термины не переводить. А то получиться что-нибудь типа языка 
> Си в котором все операторы и функции на русском. :)
> 

IMHO переводить надо. Как-то в 70-х годах умели переводить книжки по DSP 
так, что их потом можно было нормально читать. По-моему, ключевое слово 
-- требуется создать русскоязычную терминологию в области multimedia, и 
в дальнейшем её придерживаться. И заодно продвигать в массы в виде ПО с 
переводом. А то стихийно начинают рождаться монстры вроде пресловутого 
"заloop'ить сэмпл".



More information about the Music mailing list