[Music] effects menu
Yury Aliaev
mutab0r at rambler.ru
Thu Jan 15 14:08:26 MSK 2004
Andrew Velikoredchanin wrote:
>>
>> По сложившимся традициям перевода существительные следует переводить
>> глаголами (действия); например, Fade in нужно переводить не как
>> "Нарастание", а как "Применить нарастание" или "Использовать нарастание"
>> (ужасно звучит).
>
>
> Да уж. Лучше тогда что нибудь типа "Плавное нарастание". :)
> Как тут глаголами сделать нормально - не представляю.
Возможно, придётся сделать исключение и перевести существительным. Либо
вывернуться вроде "Плавно увеличить громкость(вариант -- амплитуду)".
>
>> Какой подход кажется вам наиболее адекватным?
>
>
> Лучше такие термины не переводить. А то получиться что-нибудь типа языка
> Си в котором все операторы и функции на русском. :)
>
IMHO переводить надо. Как-то в 70-х годах умели переводить книжки по DSP
так, что их потом можно было нормально читать. По-моему, ключевое слово
-- требуется создать русскоязычную терминологию в области multimedia, и
в дальнейшем её придерживаться. И заодно продвигать в массы в виде ПО с
переводом. А то стихийно начинают рождаться монстры вроде пресловутого
"заloop'ить сэмпл".
More information about the Music
mailing list