=?iso-8859-1?q?=5Bmdk-re=5D_JT_=F2=C1=DA=C2=CF=D2=CB=C9_=D3=CF_=D3=CC=CF?= =?iso-8859-1?q?=D7=C1=CD=C9?=

Ivan Kudryashov =?iso-8859-1?q?jony_=CE=C1_chat=2Eru?=
Пн Май 28 15:28:41 MSD 2001


Hello, Michael Bykov!

28.05.2001 14:26:51, you wrote:

>> ДВ> Как носителю русского языка мне совершенно неинтересно как
>> ДВ> это слово произносят американцы.

MB> А мне, как носителю русского языка, очень интересно. Я даже
MB> Таллинн с двумя н пишу, потому что мне всегда стыдно за наш
MB> великодержавный шовинизм неискоренимый.

А  я  пишу  Таллин.  И  не  потому,  что во мне играет этот самый
шовинизм,  а  потому, что так _принято_. И не бросаюсь с кулаками
на  англичан,  которые пишут и говорят Москоу (как они произносят
мой родной Череповец, я, честно говоря, не представляю - фантазии
не  хватает).

Есть    понятие    традиционного    перевода    и    традиционной
транслитерации.  В  конце  концов, как правильно заметил Заходер,
"Приключения  Алисы в Стране Чудес" тоже правильнее перевести как
"Алиска в расчудесии". Но никто ж не переводит - сложилось так. И
Жечь  Посполита  (а  не Речь Посполитая, как написано в советском
учебнике  истории)  -  гораздо  ближе по звучанию к оригинальному
названию  государства на его государственном языке. И это тоже не
повод  для  историков  молотить себя кулаками по макушке. Не надо
создавать  проблемы на пустом месте, ИМХО, конечно. (Кстати, IMHO
тоже   правильнее   перевести  как  ПМСМ,  но  кто  поймёт  такую
аббревиатуру? ;-) )

MB> (Но  конкретно  Куликс  в  конкретных обстоятельствах - может
MB> быть  и  удачно. Если он кул, конечно, я не пробовал. Правда,
MB> здесь  авторы и сами бы сообразили, не хитро. Вот игра смысла
MB> с русским корнем может быть оправдана).

Вот именно. Так что нечего на человека набрасываться :-). В конце
концов, как сложится - так и будем говорить и писать.

-------------------------------------------
С уважением, 
Ivan Kudryashov <jony на chat.ru> ICQ 1547081






Подробная информация о списке рассылки community