[docs] Re: [docs] Re: [docs] Перевод терминов

Zakhar Bardymov netzah на ltsp.ru
Вс Дек 15 18:23:07 MSK 2002


On Sun, 15 Dec 2002 12:22:57 +0300 Serge Skorokhodov
<suralis-s на mtu-net.ru> wrote:

 SS> > Обычно в данном контексте под "машиной" понимается "компьютер"
 SS> > (т.е. железо + софт).
 SS> > 
 SS> > Однако, бесспорным переводом является "узел", т.к. это слово
 SS> > наиболее точно отражает _сетевой_ смысл термина. Слово "host"
 SS> > обычно не упоминается для обозначения компьютеров, не
 SS> > подключённых к сети.
 SS> 
 SS> Мне кажется, что host -- это компьютер+адрес+сетевое имя,
 SS> минимальная адресуемая сущность, и в ином смысле в данном
 SS> контексте не используется. Тогода переводить можно: [сетевой]
 SS> узел, [подключенный к сети] компьютер.

Термин "узел" сам по себе уже имеет сетевой контекст. Поэтому "сетевой
узел" - это "масло маслянное".

 SS> > Также, если речь заходит о виртуальных сетевых компьютерах, то
--------------^^^^
 SS> > вполне допустимо писать "узел такой-то", но "виртуальная машина
 SS> > такая-то"(причём, подключённая к сети).
-----------------^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 SS> Мне кажется, что в русской терминологии словосочетание
 SS> "виртуальная машина" имеет совсем другое значение. Кроме того,
 SS> мне кажется, что если по смыслу нет нужды подчеркивать
 SS> виртуальность, то и не надо. А если надо, то так и говорите:
 SS> виртуальный сетевой узел:)

Пожалуйста, перечитайте ещё раз комментируемую Вами фразу. :)

-- 
Zakhar Bardymov                      mailto:netzah на ltsp.ru
Linux Terminal Server Project .RU       http://www.ltsp.ru



Подробная информация о списке рассылки docs