[docs] Re: [docs] Re: [docs] Перевод терминов
Zakhar Bardymov
netzah на ltsp.ru
Вс Дек 15 18:23:07 MSK 2002
On Sun, 15 Dec 2002 12:22:57 +0300 Serge Skorokhodov
<suralis-s на mtu-net.ru> wrote:
SS> > Обычно в данном контексте под "машиной" понимается "компьютер"
SS> > (т.е. железо + софт).
SS> >
SS> > Однако, бесспорным переводом является "узел", т.к. это слово
SS> > наиболее точно отражает _сетевой_ смысл термина. Слово "host"
SS> > обычно не упоминается для обозначения компьютеров, не
SS> > подключённых к сети.
SS>
SS> Мне кажется, что host -- это компьютер+адрес+сетевое имя,
SS> минимальная адресуемая сущность, и в ином смысле в данном
SS> контексте не используется. Тогода переводить можно: [сетевой]
SS> узел, [подключенный к сети] компьютер.
Термин "узел" сам по себе уже имеет сетевой контекст. Поэтому "сетевой
узел" - это "масло маслянное".
SS> > Также, если речь заходит о виртуальных сетевых компьютерах, то
--------------^^^^
SS> > вполне допустимо писать "узел такой-то", но "виртуальная машина
SS> > такая-то"(причём, подключённая к сети).
-----------------^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
SS> Мне кажется, что в русской терминологии словосочетание
SS> "виртуальная машина" имеет совсем другое значение. Кроме того,
SS> мне кажется, что если по смыслу нет нужды подчеркивать
SS> виртуальность, то и не надо. А если надо, то так и говорите:
SS> виртуальный сетевой узел:)
Пожалуйста, перечитайте ещё раз комментируемую Вами фразу. :)
--
Zakhar Bardymov mailto:netzah на ltsp.ru
Linux Terminal Server Project .RU http://www.ltsp.ru
Подробная информация о списке рассылки docs