[docs] Re: [docs] Re: [docs] Перевод терминов
Serge Skorokhodov
suralis-s на mtu-net.ru
Вс Дек 15 12:22:57 MSK 2002
>
> AB> Словарь KDE гласит, что hostname - имя машины, имя
> AB> системы, стало-быть host - машина.
Я рад за словарь KDE и, главным образом, за то, что он может
"гласить":))))
> Обычно в данном контексте под "машиной" понимается "компьютер"
> (т.е. железо + софт).
>
> Однако, бесспорным переводом является "узел", т.к. это слово
> наиболее точно отражает _сетевой_ смысл термина. Слово "host"
> обычно не упоминается для обозначения компьютеров, не
> подключённых к сети.
Мне кажется, что host -- это компьютер+адрес+сетевое имя,
минимальная адресуемая сущность, и в ином смысле в данном
контексте не используется. Тогода переводить можно: [сетевой]
узел, [подключенный к сети] компьютер. К сожалению, так кратко и
выразительно, как по английски, можно сказать только
аббревиатурами:( Машина и хост -- тоже годятся, но только если
текст имеет более "задушевно-хакерскую" направленность. Такое мое
imho:)
> Также, если речь заходит о виртуальных сетевых компьютерах, то
> вполне допустимо писать "узел такой-то", но "виртуальная машина
> такая-то"(причём, подключённая к сети).
Мне кажется, что в русской терминологии словосочетание
"виртуальная машина" имеет совсем другое значение. Кроме того,
мне кажется, что если по смыслу нет нужды подчеркивать
виртуальность, то и не надо. А если надо, то так и говорите:
виртуальный сетевой узел:)
> Вместе с тем, использование слова "машина" для перевода слова
> "host" во многих случаях может выглядеть более естественно, чем
> слова "узел".
>
> Таким образом, если текст допускает использование слова
> "машина", то можно и его использовать, но слово "узел"
> корректно в любом случае, в частности, и при жёстком задании
> терминологии.
>
Совершенно согласен.
--
Serge Skorokhodov aka suralis
suralis-s на mtu-net.ru
Подробная информация о списке рассылки docs