[devel] Переводы - почему всё так плохо?

Victor Forsyuk =?iso-8859-1?q?force_=CE=C1_altlinux=2Eorg?=
Вс Апр 22 20:55:20 MSD 2007


On Sun, Apr 22, 2007 at 06:44:37PM +0300, Motsyo Gennadi aka Drool <motsyo на gmail.com> wrote:
> Aleksey Novodvorsky пишет:
> >>> В локализации какой программы мог
> >>> встретиться такой термин: "обертання навколо зацепенілого учня"?
> >>         Ух-ты! Украинский язык для меня родной, но смысл "вращения вокруг
> >> оцепеневшего ученика" от меня ускользает :-D
> > 
> > Ух! Значит я правильно перевел на русский! :-)
> 
> 	Не думал что русские локализации с украинских переводятся :-D
> А вообще-то - что это за программа и что в этом месте должно таки быть?

"Ученик", как легко догадаться, в оригинале был pupil.

Но pupil, однако, это не только ученик. Еще одно равночастотное значение
этого слова - "зрачок". В оптике же оно используется в составе термина
entrance pupil - "входной зрачок оптической системы".

Не знаю, сам ли этот аффтар перевел или ему Сократ подсказал... Видите ли,
entranced - это таки "оцепеневший". :)

Программа называется hugin - фотографам хорошо известна. entrance pupil -
это та точка, вращая камеру вокруг которой можно получить панораму без
параллакса.

На самом деле, хорошая добавка к известной в Интернете подборочке "ошибок
переводчиков" (ее можна найти на тысячах форумов и блогов, вот хотя бы:
http://forums.playground.ru/talk/134506/)

Сразу вспоминатеся:
	Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
и почему-то
	Finnish people - Конченные люди

А сколько таких глупостей остаются непойманными? А сколько в переводах
просто неточностей? по незнанию, невнимательности или просто опечатке
переводов, меняющих смысл оригинала на обратный?






Подробная информация о списке рассылки Devel