[Comm] russian man - id(1)

Вячеслав Вячеслав
Чт Мар 17 18:15:33 MSK 2005


В Чтв, 17/03/2005 в 12:26 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Thu, 17 Mar 2005 12:31:22 +0300, Вячеслав Диконов  
> <linuxbox на degunino.net> wrote:
> 
> <skip>
> 
> >> > Для переводов есть несколько другие средства, так как для технических
> >> > переводов нет смысла хранить только сами переведенные документы.  
> >> Хранить
> >> > и накапливать надо базы соответствия отдельных мелких кусочков  
> >> текстов и
> >> > их переводов, а также глоссарии и словари. Финальный перевод строится
> >> > автоматически из этих баз.
> >>
> >> Насколько я понимаю автора - "коммунизм уже где-то построен".
> >> (т.е. проблема с переводами уже решена)
> >>
> >> Please! Умоляю на коленях.
> >> Раскажите "на пальцах" (примерах) как лично у Вас получается  
> >> использовать
> >> то, о чем Вы говорите.
> >> :-)
> > Он построен коммерческими конторами для себя.
> >
> > Пример - перевод документации Microsoft, Yamaha, Oracle,  руководств по
> > ремонту и обслуживанию Toyota, Jaguar, Ford и т.п..
> 
> Ну и слава богу. Ни кого догонять и перегонять не пытаюсь.
> Я не мучаюсь такими амбициозными планами.
Нет тут никаких амбиций. Нельзя дать трактористу соху и хотеть, чтобы он
вспахал степи от Черного моря, до Японии.

> Делаю переводы ради собственного развития и удовольствия (не ради денег),  
> понимаете.
Так сделанное же надо поддерживать! Иначе пропадает какой-либо смысл
переводить маны кроме 100% эгоистического удовольствия от смены рода
деятельности. 

Для меня написать скрипт на perl вместо ежедневного перевода - тоже
наслаждение, хотя профессионального уровня в этом я не достигаю. 

> Поэтому Linux и все, что с ним связано мне близко.
> 
> > Применить используемые там средства для локализации linux очень трудно
> > из-за разницы используемых форматов. Ни одна коммерческая система не
> > знает разметки man. Можно, конечно, пользоваться TRADOS и его
> > TagEditor-ом, для XML но тогда процесс перевода справки GNU Linux будет
> > зависеть от "(C), (R), TM" Windows, MSWord и, конечно, успехов мира
> > варезов и краков.
> 
> К сожалению я тоже не волшебник.
> И знаете, что мне больше всего нравится в Linux - это независимость от
> "(C), (R), TM" Windows, MSWord".
> Просто не хочу питаться готовыми продуктами чей-то "жизнидеятельности",
> подчиняться чужому ходу мыслей на окружающий мир, вообще раздражает  
> совковость.
Абсолютно согласен.

> > Три дня назад держал в руках одну из систем для группового перевода
> > XML-документации (настроенную на нужды Toyota). Среди прочего она
> > требует наличия строго определённой версии Adobe Framemаker и ОС
> > Windows.
> >
> > Нужны свободные средства. Большинство компонентов (po-редакторы,
> 
> это что-то смахивает, пардон, на лозунги советских времен.
Почему? Есть обозримая и выполнимая задача, решение которой реально
поможет людям. 

Труд переводчиков станет легче и не будет выбрасываться в /dev/null не
успев завершиться. Пользователи получат современную документацию на
родном языке. 
Чем плохо?

> > xml-редакторы, OpenOffice, engcom, OmegaT, средства применяемые для
> > локализации ОО, *spell, некоторые из "моих" perl-скриптов) уже
> > существует, но порознь и часто в примитивном виде.
> 
> Я чуствую у Вас хороший "размах", остается сделать хороший "удар".
> :-)
Руки коротки :-D ...Зато ноги и крылья на месте.

-- 
Вячеслав Диконов <linuxbox на degunino.net>


Подробная информация о списке рассылки community