[Comm] russian man - id(1)
Aleksander N. Gorohovski
=?iso-8859-1?q?angel_=CE=C1_feht=2Edgtu=2Edonetsk=2Eua?=
Чт Мар 17 12:26:15 MSK 2005
On Thu, 17 Mar 2005 12:31:22 +0300, Вячеслав Диконов
<linuxbox на degunino.net> wrote:
<skip>
>> > Для переводов есть несколько другие средства, так как для технических
>> > переводов нет смысла хранить только сами переведенные документы.
>> Хранить
>> > и накапливать надо базы соответствия отдельных мелких кусочков
>> текстов и
>> > их переводов, а также глоссарии и словари. Финальный перевод строится
>> > автоматически из этих баз.
>>
>> Насколько я понимаю автора - "коммунизм уже где-то построен".
>> (т.е. проблема с переводами уже решена)
>>
>> Please! Умоляю на коленях.
>> Раскажите "на пальцах" (примерах) как лично у Вас получается
>> использовать
>> то, о чем Вы говорите.
>> :-)
> Он построен коммерческими конторами для себя.
>
> Пример - перевод документации Microsoft, Yamaha, Oracle, руководств по
> ремонту и обслуживанию Toyota, Jaguar, Ford и т.п..
Ну и слава богу. Ни кого догонять и перегонять не пытаюсь.
Я не мучаюсь такими амбициозными планами.
Делаю переводы ради собственного развития и удовольствия (не ради денег),
понимаете.
Поэтому Linux и все, что с ним связано мне близко.
> Применить используемые там средства для локализации linux очень трудно
> из-за разницы используемых форматов. Ни одна коммерческая система не
> знает разметки man. Можно, конечно, пользоваться TRADOS и его
> TagEditor-ом, для XML но тогда процесс перевода справки GNU Linux будет
> зависеть от "(C), (R), TM" Windows, MSWord и, конечно, успехов мира
> варезов и краков.
К сожалению я тоже не волшебник.
И знаете, что мне больше всего нравится в Linux - это независимость от
"(C), (R), TM" Windows, MSWord".
Просто не хочу питаться готовыми продуктами чей-то "жизнидеятельности",
подчиняться чужому ходу мыслей на окружающий мир, вообще раздражает
совковость.
> Три дня назад держал в руках одну из систем для группового перевода
> XML-документации (настроенную на нужды Toyota). Среди прочего она
> требует наличия строго определённой версии Adobe Framemаker и ОС
> Windows.
>
> Нужны свободные средства. Большинство компонентов (po-редакторы,
это что-то смахивает, пардон, на лозунги советских времен.
> xml-редакторы, OpenOffice, engcom, OmegaT, средства применяемые для
> локализации ОО, *spell, некоторые из "моих" perl-скриптов) уже
> существует, но порознь и часто в примитивном виде.
Я чуствую у Вас хороший "размах", остается сделать хороший "удар".
:-)
Sorry.
Подробная информация о списке рассылки community