[Comm] russian man - id(1)

Вячеслав Вячеслав
Чт Мар 17 12:31:22 MSK 2005


В Чтв, 17/03/2005 в 09:47 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Wed, 16 Mar 2005 15:43:57 +0300, Вячеслав Диконов  
> <linuxbox на degunino.net> wrote:
> 
> > В Пнд, 14/03/2005 в 15:29 +0200, Maxim Tyurin пишет:
> >> Eugene Ostapets <eostapets на gmail.com> writes:
> >>
> >> >> ЗЫ. А переводы info'шек бывают?
> >> > Теоретически? Я видел что-то переведенное в texinfo...
> >>
> >> Много их. GNU документация в texinfo идет и перевод в texinfo в
> >> основном.
> >>
> >> > А практически - нет инфраструктуры для хранения переводов...
> >>
> >> А какая там инфраструктура кроме cvs/arch/svn нужна?
> > Ни один из знакомых мне переводчиков (кроме программистов по
> > совместительству) даже не знает, что это всё такое. Мне реально знакомо
> > только слово "cvs".
> >
> > Для переводов есть несколько другие средства, так как для технических
> > переводов нет смысла хранить только сами переведенные документы. Хранить
> > и накапливать надо базы соответствия отдельных мелких кусочков текстов и
> > их переводов, а также глоссарии и словари. Финальный перевод строится
> > автоматически из этих баз.
> 
> Насколько я понимаю автора - "коммунизм уже где-то построен".
> (т.е. проблема с переводами уже решена)
> 
> Please! Умоляю на коленях.
> Раскажите "на пальцах" (примерах) как лично у Вас получается использовать
> то, о чем Вы говорите.
> :-)
Он построен коммерческими конторами для себя. 

Пример - перевод документации Microsoft, Yamaha, Oracle,  руководств по
ремонту и обслуживанию Toyota, Jaguar, Ford и т.п.. 

Применить используемые там средства для локализации linux очень трудно
из-за разницы используемых форматов. Ни одна коммерческая система не
знает разметки man. Можно, конечно, пользоваться TRADOS и его
TagEditor-ом, для XML но тогда процесс перевода справки GNU Linux будет
зависеть от "(C), (R), TM" Windows, MSWord и, конечно, успехов мира
варезов и краков. 

Три дня назад держал в руках одну из систем для группового перевода
XML-документации (настроенную на нужды Toyota). Среди прочего она
требует наличия строго определённой версии Adobe Framemаker и ОС
Windows.

Нужны свободные средства. Большинство компонентов (po-редакторы,
xml-редакторы, OpenOffice, engcom, OmegaT, средства применяемые для
локализации ОО, *spell, некоторые из "моих" perl-скриптов) уже
существует, но порознь и часто в примитивном виде. 
-- 
Вячеслав Диконов <linuxbox на degunino.net>


Подробная информация о списке рассылки community