[Comm] russian man - eject(1)

Aleksander N. Gorohovski =?iso-8859-1?q?angel_=CE=C1_feht=2Edgtu=2Edonetsk=2Eua?=
Чт Мар 17 09:42:06 MSK 2005


On Wed, 16 Mar 2005 15:33:09 +0300, Вячеслав Диконов  
<linuxbox на degunino.net> wrote:

> В Пнд, 14/03/2005 в 09:28 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
>> On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов
>> <linuxbox на degunino.net> wrote:
>>
>> > В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
>> >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию  
>> команды
>> >>
>> >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
>> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и  
>> память
>> > переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?
>>
>> Спасибо. Отличная идея.
>> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря
>> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид.
>> :-)
> Это очень скверно.
>
> Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш
> перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в
> жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется
> переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться.

Здесь Вы, Уважаемый,  глубоко ошибаетесь.
Терминология перевода последовательна и не противоречит общепринятой
в литературе.

см. engcom (Vitaly Lipatov lav на altlinux.ru)

Лучше скажите, что при переводе данного man конкретно "исказилось и  
запуталось".
А если ничего - так и не "наезжайте".
:-)

>> Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею.
> Есть такая вещь, как системы памяти переводов. Текст делится на
> маленькие фрагменты и запоминается в виде пар оригинал-перевод. Если
> текст изменится (вышла новая редакция исходного документа), то даже
> простейшая
> ТМ-система автоматически подставит перевод неизменных фрагментов текста
> и будет подсказывать терминологию по глоссарию. Это позволит не
> перепроверяя заново весь документ доперевести лишь новые фрагменты и
> сохранить полноту и соответствие перевода оригиналу. Также CAT (Computer
> aided translation) система должна уметь быстро показывать конкордансы,
> т.е. давать ответы на вопросы "А как это переводолось раньше?" и "А как
> это перевел Вася?".
>
> Более сложные ТМ умеют анализировать незнакомый текст и даже предлагать
> машинный статистический перевод новых фрагментов.
> Элементарным примером похожей на "память переводов" базы могут служить
> файлы .po. Наиболее популярная CAT-система - TRADOS. Простая, но
> работающая свободная система - OmegaT
> http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
> Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат
> man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html|
> rtf|sxw|txt и обратно.

Я буду очень Вам признателен, если Вы поделитесь _личным_ опытом на
конкретных _своих_ примерах.
Please.
:-)

> Их использование позволит обеспечить соответствие переводов и оригиналов
> в будущем и возможность совместной работы над этими переводами. А без
> этого уже сделанная работа пропадёт втуне.

Вы готовы присоединится к совместным переводам || еще стесняетесь?

>> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
>> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
>> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически  
>> генерироваться
>> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
>> > дополняться.
>> >
>> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
>>
>> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..."
>> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.
> Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт
> политиканства и лоббирования в Казани :).
>
> Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию
> Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже
> возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с
> корректорами, которые бы занимались локализацией.
>
> ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся
> пробелы.

Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского языка?
:-)

p.s.
Простите за мой профессорский тон ответа.
:-)



Подробная информация о списке рассылки community