[Comm] russian man - eject(1)

Вячеслав Вячеслав
Чт Мар 17 12:12:03 MSK 2005


В Чтв, 17/03/2005 в 09:42 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Wed, 16 Mar 2005 15:33:09 +0300, Вячеслав Диконов  
> <linuxbox на degunino.net> wrote:
> >> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и  
> >> память переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?
> >>
> >> Спасибо. Отличная идея.
> >> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря
> >> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид.
> >> :-)
> > Это очень скверно.
> >
> > Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш
> > перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в
> > жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется
> > переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться.
> 
> Здесь Вы, Уважаемый,  глубоко ошибаетесь.
> Терминология перевода последовательна и не противоречит общепринятой
> в литературе.
> 
> см. engcom (Vitaly Lipatov lav на altlinux.ru)
> 
> Лучше скажите, что при переводе данного man конкретно "исказилось и  
> запуталось".
Я не писал, что что-то было искажено _в_данном_ переводе. Я утверждаю,
что без глоссария (пусть это будет engcom), перевод будет испорчен
_в_будущих_ версиях этого документа в ходе обязательных правок, если
правки будут вносить разные люди. 

Кстати, глоссарий должен постоянно висеть в маленьком окошке на экране и
автоматически показывать утверждённый перевод текущего слова (если есть
в глоссарии) и желательно автоматически вставлять перевод терминов в
редактируемую строку перевода.

> А если ничего - так и не "наезжайте".
> :-)
Гм. Я опять туманно выразился? 



> > Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат
> > man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html|
> > rtf|sxw|txt и обратно.
> 
> Я буду очень Вам признателен, если Вы поделитесь _личным_ опытом на
> конкретных _своих_ примерах.
> Please.
> :-)

> Вы готовы присоединится к совместным переводам || еще стесняетесь?
Я начинал несколько личных проектов:
- тотальный перевод полей Description во всех rpm из Сизифа
- перевод справки некоторых программ для Гнома (file-roller, gswitchit,
gtkam...)

Все почины умерли, так как нет нормальной инфраструктуры (Для rpm она,
похоже, появляется в Сизифе, хотя ещё вопрос, насколько она хороша.) и
главное - средств поддержания актуальности переводов (тех же
CAT-систем), которые умели бы работать с Docbook и man/info. Если
система не может отделить служебную разметку от собственно текста, то
эффект от памяти переводов практически сводится к нулю, так как даже
простая строка "<title>CD writing</title>" не равна "CD writing</b>" в
некоем предыдущем переводе, и не будет найлена как 100% повторение.  

Кроме того, я переводил и обновлял man страницы для gtklp и gtklpq с
помощью TRADOS и столкнулся с проблемой распространения перевода man и
крайне малой эффективностью переноса текста между разными версиями
документа из-за мусора в виде разметки.

Меня откровенно ломает тратить 50% времени на поиск адресов, рассылку и
проталкиввание переводов во всякие cvsы, зачастую объясняя авторам, что
набора символов Latin1 недостаточно для всего человечества, и что
локализация вообще нужна.

Можно попробовать наработки проекта перевода OpenOffice...

> >> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
> >> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
> >> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически  
> >> генерироваться
> >> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
> >> > дополняться.
> >> >
> >> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
> >>
> >> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..."
> >> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.
> > Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт
> > политиканства и лоббирования в Казани :).
> >
> > Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию
> > Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже
> > возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с
> > корректорами, которые бы занимались локализацией.
> >
> > ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся
> > пробелы.
> 
> Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского языка?
> :-)
Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не
покажется! ;) :)

-- 
Вячеслав Диконов <linuxbox на degunino.net>


Подробная информация о списке рассылки community