[Comm] russian man - eject(1)
Вячеслав
Вячеслав
Ср Мар 16 15:33:09 MSK 2005
В Пнд, 14/03/2005 в 09:28 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов
> <linuxbox на degunino.net> wrote:
>
> > В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
> >>
> >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и память
> > переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?
>
> Спасибо. Отличная идея.
> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря
> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид.
> :-)
Это очень скверно.
Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш
перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в
жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется
переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться.
> Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею.
Есть такая вещь, как системы памяти переводов. Текст делится на
маленькие фрагменты и запоминается в виде пар оригинал-перевод. Если
текст изменится (вышла новая редакция исходного документа), то даже
простейшая
ТМ-система автоматически подставит перевод неизменных фрагментов текста
и будет подсказывать терминологию по глоссарию. Это позволит не
перепроверяя заново весь документ доперевести лишь новые фрагменты и
сохранить полноту и соответствие перевода оригиналу. Также CAT (Computer
aided translation) система должна уметь быстро показывать конкордансы,
т.е. давать ответы на вопросы "А как это переводолось раньше?" и "А как
это перевел Вася?".
Более сложные ТМ умеют анализировать незнакомый текст и даже предлагать
машинный статистический перевод новых фрагментов.
Элементарным примером похожей на "память переводов" базы могут служить
файлы .po. Наиболее популярная CAT-система - TRADOS. Простая, но
работающая свободная система - OmegaT
http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат
man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html|
rtf|sxw|txt и обратно.
Их использование позволит обеспечить соответствие переводов и оригиналов
в будущем и возможность совместной работы над этими переводами. А без
этого уже сделанная работа пропадёт втуне.
> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически генерироваться
> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
> > дополняться.
> >
> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
>
> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..."
> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.
Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт
политиканства и лоббирования в Казани :).
Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию
Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже
возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с
корректорами, которые бы занимались локализацией.
ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся
пробелы.
--
Вячеслав Диконов <linuxbox на degunino.net>
Подробная информация о списке рассылки community