[Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
Vitaly Lipatov
=?iso-8859-1?q?lav_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Пн Фев 28 12:50:03 MSK 2005
On Sunday 27 February 2005 00:15, Вячеслав Диконов wrote:
> В Сбт, 26/02/2005 в 21:02 +0300, Vitaly Lipatov пишет:
> > On Friday 25 February 2005 09:46, Вячеслав Диконов wrote:
> > > > kbabel?
> > >
> > > а) Речь не о po файлах.
> >
> > Но в них можно перевести текст, для создания модулей
> > перевода, над которыми можно работать отдельно, и обновлять.
>
> Не понимаю. Как, и главное зачем преобразовывать в po rtf,
> sxw, docbook и пр. форматы? Po используется для одной
Это принцип, заложенный в перевод документации для KDE. Исходный
docbook разбивается на фразы, каждая из которых заносится в
po-файл. Документ для конкретного языка собирается с
использованием этого po. Основное следствие - при изменении
исходного документа мы получим в документации актуальный абзац
на английском, а не устаревший - на русском.
> конкретной цели, и в этом он хорош. Не думаю, что есть смысл
> хранить в нем память переводов или документацию. Для этого
Собственно для памяти переводов (строка -> строка) он как раз и
сделан.
> есть TMX/WB-txt и стандартные форматы для чтения.
Просто перевод программ и перевод вообще развивался разными
путями...
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
Подробная информация о списке рассылки community