[mdk-re] [JT][OFFTOPIC][YOU WERE WARNED] "Raw device file" in Russian
Serge Skorokhodov
=?iso-8859-1?q?suralis-s_=CE=C1_mtu-net=2Eru?=
Пн Дек 17 15:56:12 MSK 2001
Здравствуйте!
>> Вчера читал одну статейку и по ходу дела задумался: как перевести на русский
>> "raw device file".
>> Имевшиеся под рукой электронные словари перевода вообще не дали, а в
>> переводных книгах по Линуксам/Юниксам нашел такие варианты:
>>
>> сырое устройство
>> небуферизованное устройство
>> низкоуровневое устройство
>>
>> Что-то мне ни один вариант не понравился.
>> А есть другие варианты?
>> Если нет, какой из этих лучше?
IH> на мой взляд это тот случай когда надо оставлять без перевода
IH> нет аналога в русском языке, к тому же темин (в английском
IH> варианте) уже сильно укоренился, особенно среди Oraclе-истов.
Да уж, тут трудно переводить:( Но и постоянные вкрапления
английских слов приемлемы далеко не всегда:) Могу только
поделиться своим опытом и мнением:)
Из предложенных вариантов, IMHO, годится только "низкоуровневое
устройство", но, понятно, полностью не удовлетворяет. В таких
случаях я, когда стиль документа позволяет, изгаляюсь в
иносказаниях:) и "сырые" данные, и необработанные данные, и файл
устройства, с которого данные поступают [на которое данные
посылаются] в необработанном виде, и т.д., и т.п. (нужное по
вкусу зачеркнуть/подчеркнуть/добавить:). При этом всегда, где это
уместно, привожу английский эквивалент.
В более официальной документации, где такой, несколько жаргонный,
стиль "не катит", обычно есть возможность добавить глоссарий, в
котором я бы объяснил, что под "низкоуровневым устройством"
понимается то, что по-английски обозначается raw device. Ну, а
где возможно, все же использую иносказания.
--
Serge Skorokhodov aka suralis
17.12.2001 suralis-s на mtu-net.ru
Подробная информация о списке рассылки community