[translation-devel] loop
Aleksander N. Gorohovski
angel at feht.dgtu.donetsk.ua
Mon Nov 21 12:40:25 MSK 2005
On Sat, 19 Nov 2005 17:21:46 -0000, Vasily Kolomeets wrote:
> Aleksander N. Gorohovski пишет:
>> On Fri, 18 Nov 2005 20:36:34 -0000, Vitaly Lipatov wrote:
>
>> "устройство локального отражения файлов"
> Зачем так запутывать, на loop устройстве ведь может быть и реальная
> файловая система и работа с таким устройством, грубо говоря, будет
> проходить также как и с обычным?
А кто же с этим спорит?
:-)
>> Правда несколько длинно, по сравнению с "петлевое"
>> :-)
>> но зато более понятно.
>>
>>> Петлевое устройство как термин может и приживётся (почему нет),
>> Но почему "петля"?
> Вспомнил, как к маме в детстве приставал: "Почему стул стулом
> называется, почему меня Вася зовут?" и т.д. :)
Похоже впадаю в детство.
:-)
> Александр, если вам интересно тему добить и разобраться, то может
> подготовите документ для heap.altlinux.ru или на wiki? Ссылку для
> разборок дал ниже.
Хорошо, но надо найти время.
>>> но предлагаемое вами объяснение требует улучшения формулировки.
>>> Тут есть что обсудить. Хорошо бы сравнить имеющиеся прецеденты
>>> переводов в опубликованных книгах / переводах.
>> В том-то и дело, что в печатной литературе такой вариант мне не
>> встречался,
>> везде или петлевое или loop. Мне показалось, что может-быть
>> "устройство локальной передачи файлов"
>> лучше по смыслу подходит под ситуацию
>> монтирование/размонтирование, чем дословный перевод просто
>> "петлевое устройство".
> IMHO, стоит просто написать "loop-устройство" или "петлевое устройство".
>
> Не стоит перегружать один man, umount(8) не обязан объяснять что такое
> loop-устройство и как с ним работать. Эту информацию можно организовать
> отдельно (если не уже, Кирилл?), например как здесь:
> http://people.debian.org/~psg/ddg/node159.html
Вот за это спасибо.
> Кому интересно доберутся и до этимологии слова: loopback -- заглушка,
> looped -- краденный; и до прочих подробностей.
>
> Man'ы ведь не только для новичков, так что предлагаю блюсти "золотую
> середину" -- описание ясное, но без лишней информации и разжевывания.
Только вот примеров в них как раз и не хватает.
More information about the translation-devel
mailing list