[translation-devel] russian man - lilo(8)

Aleksander N.Gorohovski angel at feht.dgtu.donetsk.ua
Fri Dec 16 21:09:13 MSK 2005


On Sat, 10 Dec 2005 03:56:13 -0000, Andrey Rahmatullin <wrar-alt at mail.ru>  
wrote:

> On Wed, Dec 07, 2005 at 01:17:22PM -0000, Aleksander N. Gorohovski wrote:
>> Наблюдая в рассылке за периодически возникающими обсуждениями
>> вокруг LILO решил перевести man на русский.
> Кто бы info grub перевел ;)
>
>> Перевод в атаче
>> Комментарии и дополнения как всегда принимаются.
> Там про -F не то написано.
>
> Отключить проверку загрузочного сектора для некоторых файловых систем
> (например, swap, XFS, ...), которые могут быть повреждены установкой LILO
> в первый сектор  раздела. Дело в том, что эти файловые системы используют
> первый сектор как суперблок. См. также описание опцией "-P ignore",
> которая позволяет пропустить проверку данной таблицы разделов.
>
> В описании -Р соответственно.
>
> Про C/H/S: сектор здесь - не абсолютный, а просто. Убрать.
>
> -r:
> "Эта опция используется сценарием mkbootdisk для создания загрузочной
> дискеты."
>
> -R:
> "Эта опция, указанная без параметров, отменяет строки, помеченные как  
> lock
> или fallback"
>
> -T:
> s/системы/системного/
>
> nobd:
> ... которые зависают после выдачи строк:...
>
> vga=[...]:
> запятые вокруг "по умолчанию" не нужны
>
>
> "возможно некоторые из дисков, которые lilo проверял на возможность
> установки, нуждаются в  вашем пристальном изучении для устранения этой
> проблемы":
>
> "для устранения этой проблемы вам, возможно, понадобится один из дисков
> диагностики lilo, распространяемых с исходным кодом lilo"
>
>
> Descriptor Table - это, блин, таблица дескрипторов, а не наоборот ;)

Andrey!
Огромное спасибо.
Правку добавил (см. в атаче)

> INCOMPATIBILITIES, про RAID - тут вообще ерунда
>
> как минимум: "all  default actions  may  be  overridden" - это примерно
> "все действия по умолчанию могут быть изменены", "Action  similar  to
> previous versions" - "действие, совместимое с предыдущими версиями".
>
> "not yet correctly  implemented" - "еще не реализовны правильно"

Всё это правильно (когда оно оформлено в виде отдельных фраз)
:-)
однако не до конца проясняет весь контекст man (т.е. мысли автора).
:-(

Еще раз спасибо.

ЗЫ.
Жаль, что у Виталия была бурная, ортодоксальная реакция на "опция" -  
"параметр".
Виталий!
Если такая аллергия на слово "опция", давайте раз и навсегда договоримся в
каких случаях использовать (или не использовать):
опция - ?
параметр - ?
аргумент - ?
ключ - ?

:-)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: lilo.8.gz
Type: application/x-gzip
Size: 8343 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.altlinux.org/pipermail/translation-devel/attachments/20051216/0e28f23c/attachment-0002.bin>


More information about the translation-devel mailing list