[translation-devel] russian man - lilo(8)
Vitaly Lipatov
LAV at vl3143.spb.edu
Fri Dec 9 00:17:07 MSK 2005
Я бы всё же рекомендовал использовать слово "установка", а не
инсталляция. Инсталляция - это экибана.
"также может появится" - в глаголе мягкий знак пропущен
Вообще меня достало слово "опция" окончательно. Чего стоит только
выражение
"Обычно в качестве опций указывают параметры..."
Предлагаю рассмотреть использование при переводе "option" слова
параметр и ключ.
До тех пор мне настолько неприятно читать русские маны, что я
этого делать пожалуй не буду.
On Wednesday 07 December 2005 16:17, Aleksander N. Gorohovski
wrote:
> Доброго времени суток!
>
> Наблюдая в рассылке за периодически возникающими обсуждениями
> вокруг LILO решил перевести man на русский.
> Может быть этим помогу внести некоторую ясность по
> затрагиваемым темам.
>
> Перевод в атаче
>
> Комментарии и дополнения как всегда принимаются.
>
> :-)
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
More information about the translation-devel
mailing list