[room] дяденька с бородой

Pavel N. Solovyov pavel на sesc.ru
Пн Дек 21 10:50:22 UTC 2009


On Mon, 21 Dec 2009 11:56:04 +0300
Alexandr Lugumanov wrote:

> > Даже если бы упомянутый Вами крестьянин был грамотным, это ему
> > бы не помогло - Библии на русском языке не было. Только в 1818
> > Евангелия были изданы на русском языке.
> >      
> Вы бы постеснялись такую ерунду говорить. Я - простой советский человек 
> и то свободно читаю на церковно-славянском. В России Священное Писание 
> свободно читалось в храме и легко понималось всеми слоями населения.

Вот что говорится в http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/483541
"В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась
препятствовать переводам Библии на другие языки, аргументируя это тем,
что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и
ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии,
заявив: "Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без
причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в
некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем
людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы
неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к
ошибке"". 
	Я не думаю, что православные иерархи мыслили иначе...

Далее, там же:
"По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно
исправленная церковно-славянская Библия, так называемая
«Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим
переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений,
до сих пор употребляет Русская православная церковь.

Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот,
кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот
всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и
становится всё более непонятным народу. Поэтому, уже начиная с XVI
столетия, делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни
русский язык."
....
"В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском
языке. Он поручает перевод его немецкому пастору Глюку, известному
своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк
заканчивает перевод. Но в 1705 году пастор Глюк скончался, и после его
смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки
считают[источник?], что перевод этот был похищен и уничтожен
противниками распространения Священного Писания на понятном народу
языке, боявшимися, что это послужит причиной реформации в России."
...
Некоторые представители высших церковных властей отрицательно
относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия
должна находиться в руках духовенства и что не следует давать
возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году
митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле
1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была
прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества
успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на
26-ти языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским
переводом Библии. Вскоре была прекращена продажа русского Нового
Завета."

	Может быть, Вы как "простой советский человек" и "свободно
читаете на церковно-славянском", но, как видите, церковники приложили
немало сил для того, чтобы Библия была непонятной для народа.
	А "Слово о Полку Игореве" Вам слабо с древнерусского перевести?

-- 
	Успехов. Павел.




Подробная информация о списке рассылки smoke-room