[sisyphus] Ошибки в локализации GCompris

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Пн Мар 5 13:46:31 MSK 2012


5 марта 2012 Ildar Mulyukov написал:
> On 03.03.2012 21:09:12, Alexei V. Mezin wrote:
> > Обнаружил пару просто странных переводов (например, названия цветов).
> > А в остальных местах синтезируется фраза из слов, и в английском все
> > прокатывает, а в русском, вероятно, нужно переписывать код. Тогда не
> > будет "Найдите синий утку".
> 
> Коллеги! мне очень интересно, как это делается. Дайте, пожалуйста,
> ссылки на тему подобных алгоритмов.
http://www.gnu.org/software/gettext/
У локализаторов даже при убогом инструментарии есть ряд приёмов, 
обеспечивающих более-менее приемлемый вывод. Например, мы в gettext можем 
использовать множественные формы (1 яблоко, 2 яблока, 7 яблок). В Microsoft со 
всеми их хвалёными .NET вы получите только "Яблок: 7" (не верящие могут 
посмотреть в строку состояния Проводника. Склонение тех же месяцев в датах KDE 
дедалось с добавлением отдельного комментария (msgctext) для переводов 
склонённых слов в нужном падеже. Правда для этого нужно составить отдельную 
таблицу для таких слов или написать комментарий для тех языков, где 
используются склонения. 

Хотя, думаю, всё проще и можно сразу в правильном склонении переводить.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : отсутствует
Тип     : application/pgp-signature
Размер  : 198 байтов
Описание: This is a digitally signed message part.
Url     : <http://lists.altlinux.org/pipermail/sisyphus/attachments/20120305/989eb413/attachment.bin>


Подробная информация о списке рассылки Sisyphus