[sisyphus] Re: Russian man ln

Epiphanov Sergei =?iso-8859-1?q?serpiph_=CE=C1_nikiet=2Eru?=
Ср Июл 20 16:07:08 MSD 2005


В сообщении от 20 Июль 2005 15:19 Led написал:
> > >>Наверное вы неправильно поняли: -s тут ни при чём.
> > >>В русском man:
> > >>ln [опции] исходный [куда]
> > >>В английском:
> > >>ln [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)
> > >
> > >Кроме того, даже если ключи меняют порядок аргументов, для таких
> > >случаев пишут дополнительные наборы команд, как, например, у man
> > >grep.
> > >
> > ><skipped/>
> >
> > Народ! Не гоните пургу!
> > Перевод устарел, в этом я с вами согласен, но по сути он соответствует
> > оригиналу, а вы хотите чтобы было "масло масляное".
>
> Это в каком же месте он соответствует? Если в англ. варинате TARGET -
> первый аргумент, а в руском - второй ([куда]). Т.е. соответствие с
> точностью до "наоборот", однако...

Ну что ж, после десятка сообщений наконец-то понял. Проблема в том, что, 
читая данную страницу man, люди натыкаются на строку:

ln [опции] исходный [куда]

и на этом останавливаются, так как слова "исходный" и "куда" - нормальные 
русские слова. В данном контексте слово "исходный" превращается в голове в 
"откуда ссылаться" или "имя ссылки", а "куда" - в "на что ссылаться". Но 
почему-то не читают дальше, где написано, что:

В  противном  случае, если  задано два файла, то создается ссылка с именем 
_куда_ для _исходного_ файла.

Где и разъясняются все понятия. То есть если подходить формально, то виноваты 
сами пользователи, которые бросили чтение описания на полпути. Если со 
стороны русского языка, то вопрос к переводчику, который подобрал слова, 
приводящие к неправильному толкованию. Я бы воспользовался в таком случае 
командой 'ln --help', где есть строка:

Использование: ln [КЛЮЧ]... [-T] ЦЕЛЬ ИМЯ_ССЫЛКИ   (1-ая форма)

Может, такой вариант больше понравится?

-- 
С уважением, Епифанов Сергей



Подробная информация о списке рассылки Sisyphus