[sisyphus] New packages: CMF & Formulator

Victor Forsyuk =?iso-8859-1?q?victor_=CE=C1_ksi-linux=2Ecom?=
Ср Янв 21 14:42:23 MSK 2004


On Wed, Jan 21, 2004 at 01:27:49PM +0300, info wrote:
> 22 Январь 2004 01:25, Valia V. Vaneeva написал:
> > info wrote:

> > > "You are welcome" в мягком переводе с аглицкого означает
> > > "ты спятил", в точном - "ты е@анулся".
> >
> > Это Вы спятили.
> > You are welcome --- не стоит благодарности, к вашим услугам.
> 
> Не знаю, не знаю... Мне эту историю рассказала американка, для 
> которой английский - сами понимаете, родной язык... Сам же я 
> аглицкий знаю далеко не на том уровне, чтобы разбираться в 
> идиомах.

Ну так зачем же говорить то, чего не знаете? Никаких таких
упомянутых Вами выше "мягких" и "точных" переводов у фразы
"You are welcome" ни в английском, ни в американском английском
и близко нет.

Если Вы _что-то подобное_ действительно слышали от американки,
то похоже, что Вы малость попутали ("и не в лотерею, а в преферанс,
и не выиграл, а проиграл..." :) и я догадываюсь что это могло быть.

От чего могли веселиться американцы в упомянутой Вами истории с
гостиницей, это если наши грамотеи написали это слово с ошибкой -
"You are well come".

Тогда эта надпись сообщает поселившимся в гостинице, что у них
хороший оргазм: см. http://dictionary.reference.com/search?q=come






Подробная информация о списке рассылки Sisyphus