[Comm] [#12445] опрос: "хост" или "узел"
А.Китайкин
=?iso-8859-1?q?cetus_=CE=C1_newmail=2Eru?=
Вс Дек 9 22:24:39 MSK 2007
On Fri, 7 Dec 2007 20:56:16 +0300 Maksim Otstavnov wrote:
> Hello Michael,
> MS> Коллеги, тут возник вопрос по поводу того, как лучше перевести
> MS> "hostname" и в частности "host" в контексте alterator-net-general
> MS> (бишь это имя сетевой системы, устанавливаемое администратором).
>
> "Hostname" или "host" как сокращение от него --- "имя узла".
> "Host" в собственном значении --- "ведущая машина" или "ведущий узел".
>
> Вообще-то это должно быть в словаре Масловского.
IMHO
1) не надо переводить слово host, "все уже переведено до нас".
2) переводить надо словосочетание network host, ибо даже если в
английском оригинале отсутствует слово network, оно подразумевается
из контекста.
3) слово "сеть" само по себе хороший эквивалент слова "network" во
всех его проявлениях, включая простую сеточку, сеть железнодорожную,
сеть электрическую, радиотрансляционную, информационную, обычную паутинку
и что хотите еще. Так или иначе во всех этих сетях есть узлы в том или
ином смысле.
3) хост - плохой ли, хороший ли, но это _перевод_ network host, а никак
не калька.
4) мне "узел сети" кажется более естественной языковой конструкцией.
5) неподготовленному пользователю все равно что объяснять, что хост,
что узел сети. Подготовленный же однажды осознает, что "хост сети" -
это просто плохой перевод английского оригинала.
--
Анатолий Китайкин
ОАО Радиоавионика, СПб
Подробная информация о списке рассылки community