[Homeros] Софт, и специфика обучения

Nikita nikita-mailings на rambler.ru
Вс Фев 1 16:46:23 MSK 2015


Здравствуйте, Maxim Bilak.

> они себе словари и программы по
> находили, и очень редко применяют скажем онлайн-сервисы. Так что насчёт
> отсутствия софта для переводчиков, тоже вопрос лично для меня
> неясен.

Вы не совсем поняли.
Со словарями под Linux всё в порядке. Однако есть такая штука как 
translation memory. Это системы накопления переводов.
Суть в том, что в них хранятся переводы предложений или крупных частей 
сложных предложений.
Чтобы повысить производительность переводчика, сначала текст прогоняется 
через такую систему, она автоматически переводит уже известные ей фразы и 
предложения, после чего на ручной перевод отправляется уже меньший объём 
текста.
Причём переводчик должен переводить не просто текст, а забивать результаты 
своего перевода в эту же систему translation memory, чтобы она накапливала 
свою базу готовых переводов и в будущем могла всё больше и больше текста 
переводить автоматически, чтобы не тратить время и деньги на ручной перевод.
В серьёзных местах работа с translation memory - это уже стандарт де-факто.
Где-то ещё работают по старинке, просто переводя текст каждый раз целиком и 
не запоминая прошлые переводы, но это уже прошлый век.
Во многих местах работа с translation memory - это обязательное требование к 
сотруднику.
Вот именно с системами translation memory под Linux всё не очень хорошо.
Откровенно говоря, и на Windows со многими хреново, но под Linux я их вообще 
не знаю.
Наверное что-то должно быть, но те, которые преимущественно используются в 
переводческих компаниях, насколько я знаю, Linux версий не имеют, и формат 
их словарей не сказать, чтобы кросс-программный.
Успехов. Никита. 



Подробная информация о списке рассылки Homeros