[docs] support и maintain
Kirill Maslinsky
=?iso-8859-1?q?kirill_=CE=C1_altlinux=2Eorg?=
Пн Мар 31 20:14:34 MSD 2008
On Mon, Mar 31, 2008 at 06:55:41PM +0700, Mikhail Gusarov wrote:
> Привет.
>
> А где у нас общий глоссарий и перевод терминов? На IRC придумали
Пока нигде, давайте сделаем наконец.
Предлагаю сделать на вики (скорее всего рядом с полиси, т.к. стандартные
переводы -- тоже своего рода полиси). Единственное, что во избежание
орфографических побоищ необходимо выбрать единственного ответственного
и уполномоченного, который будет принимать окончательные решения
по выбору переводов и вносить их в глоссарий. Как будем выбирать?
> более-менее однозначный перевод терминов support и maintain, хотелось бы
> либо сличить с тем, что уже есть, либо добавить, если ещё нет.
>
> support -> поддержка
> distro is no longer supported -> дистрибутив больше не поддерживается
> maintain -> сопровождение
> maintainer -> сопровождающий
тут без возражений
> package is no longer maintained -> пакет больше не сопровождается
а вот в этом выражении что-то неказисто получается.
Наверное, дело в том, что
СОПРОВОЖДАТЬСЯ несов.
1. Соединяться с каким-л. сопутствующим действием, явлением; происходить одновременно с чем-л.
2. Влечь за собою, иметь своим непосредственным продолжением или следствием.
3. Быть снабженным, дополняться чем-л.
4. Страд. к глаг.: сопровождать (1).
(Толково-словообразовательный словарь по данным gramota.ru)
Т.е. нужное значение (4) слишком сильно затеняется другими, а такая конструкция
применительно к пакету на русском языке неупотребительна.
Боюсь, что более корректным будет многословное выражение:
Сопровождающий более не поддерживает данный пакет
или как-то так.
--
Kirill Maslinsky
ALT Linux Team
Подробная информация о списке рассылки docs