[docs] Re: [docs] вычитка user/sound/

Диконов Вячеслав linuxbox на degunino.net
Вс Мар 23 12:31:12 MSK 2003


В Сбт, 22.03.2003, в 15:02, Alexandre Prokoudine написал:
> On 21 Mar 2003 23:04:37 +0300
> Диконов Вячеслав <linuxbox на degunino.net> wrote:
> 
> > Кстати, с переводом библиотек есть одно практическое затруднение.
> > В PO файлах часто встречаются отдельные слова и обрывки фраз, из
> > которых программа строит свои сообщения. 
> > 
> > Пример:
> > 
> > msgid "Background" 
> > msgid "grey"
> > 
> > Программа пишет "Background: grey"
> > 
> > При переводе слова "grey" совершенно не ясно какую грамматическую
> > форму использовать. В результате можно получить "Фон: серая".
> 
> Слава, хотя Ваше письмо абсолютно не в тему, я всё же отвечу. Такие
> ошибки при переводе возникают по единственной причине ---
> из-за недостаточного опыта использования программы.
> 
> У меня таких ошибок при первых переводах Audacity было невероятное
> количество. Поэтому сначала рекомендуется переводить или хотя бы
> внимательно читать руководство к программе, и только потом браться
> за перевод GUI.
Саша, Вы меня не поняли. Перечитайте _первый_ абзац того письма. Если в
моих переводах найдёте исправимые ошибки такого рода, то пришлите мне
замечания. 

Если у программы есть меню и графический интерфейс, то всё просто, но
речь идёт о _библиотеках_  .so  (например libexif). У неё НЕТ GUI и НЕТ
ДОКУМЕНТАЦИИ отвечающей моим нуждам (нудное перечисление всех возможных
сообщений пользователю). Поэтому привычные методы не работают и перевод
получается заведомо хуже.  





Подробная информация о списке рассылки docs