[docs] некоторые вопросы на обсуждение

Alexandre Prokoudine avp на altlinux.ru
Пн Мар 10 11:19:09 MSK 2003


On Fri, 7 Mar 2003 20:21:33 +0300
Sergey Pinaev <dfo на antex.ru> wrote:

> hi.
> 
> 1. с ENTITY в началах документов какой-то бардак
> постоянные <!ENTITY LINUX "<systemitem
> class='osname'>Linux</systemitem>"> в практически каждом
> документе.

И что? :-)

> 2. с "Linux", "Alt Linux" итд тоже бардак. то &ALT;, то просто Alt
> например: install/install.xml:
> <title>ALT Linux Master 2.2</title>

В <title/> пока нежелательно использовать сущности.

> ...
> <corpname>ALT Linux Москва</corpname>
> 
> искать все, где оно "впрямую" и исправлять на entity?

нет

> 
> 3. install/advices/advices/troubleshooting.xml
> 	<quote>Эксперт</quote> и вручную указать там точки
> 	монтирования на устройство <filename
> тут я не понимаю - имелось в виду "точка" или "устройстве"?
> (очевидно точк_и_ на устройств_о_ быть не может)

Спорный момент. Позволю себе привести весь текст целиком:

      <para>      
	В режиме установки на аппаратный <hardware>IDE-Raid
	контроллер</hardware> (пока поддерживаются только контроллеры
	<quote>HPT and Promise</quote>), необходимо при разбиении диска
	войти в режим	<quote>Эксперт</quote> и вручную указать там точки
	монтирования на устройство <filename
	class="devicefile">/dev/ataraid/dxxx</filename>. Это
	необходимо из-за того, что одновременно с устройством
	<filename class="devicefile">ataraid</filename> в списке
	устройств будут присутствовать и реальные физические дисковые
	устройства, на которых построен
	<hardware>RAID-массив</hardware>.
      </para>
 
Здесь ataraid воплощает в себе множество устройств такого типа.

> 
> 4. install/basics/shell/bash/bash.xml:
> 	<term><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></ke
> 	ycombo></term><listitem><para>остановить текущую
> 	задачу.</para></listitem>
> разве это "прием для работы со строкой команд"? в "работе со

почему нет?

> строкой" ^C значит, скорее, "прервать ввод команды".

вполне можно

> 
> 4.1.
> 	ввести несколько команд одной строкой.
> как-то это не по русски, вам не кажется? "в одну строку" может
> быть?

да, согласен

> 
> 4.2.
>     	<command>! номер команды</command>
> это пишется _без_ пробела! и "номер команды" надо как-то выделить.
> &lt;номер команды&gt; ?

<emphasis>номер команды</emphasis>

> 
> 4.3.
>     	<command>$ bu buildhash builtin bunzip2</command>
> что тут имелось в виду? может
> $ bu
> buildhash builtin bunzip2
> $ bu
> ? если да - как это "принято" оформлять? не <command> же...

<screen>
buildhash builtin bunzip2
</screen>

> 
> 4.4.
> 	<command>exit</command><footnote><para>Обычный синоним
> 	&mdash;<keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></para></foot
> 	note>.
> ^D - не синоним а "конец файла" или "завершение ввода", нет?
> 
> 5.
> install/install/inst-process/inst-bootloader/inst-bootloader.xml
>     	Нажав на кнопку <guibutton lang="en">Advanced</guibutton>,
>     	можно
> почему "guibutton" постоянно то по русски, то по английски? не
> лучше ли определиться и использовать что-то одно?

Это зависит от того, на каком языке надпись на кнопке.

> 6. install/install/inst-process/inst-intro/inst-intro.xml
> 	является опцией к предыдущим режимам (или к &LINUX;, обычный
> 	режим).
> я совсем не понял смысла этой фразы.
> 
> 7. install/install/inst-process/inst-packages/inst-packages.xml
>     	Теперь пора определить, какие пакеты следует установить. В
>     	дистрибутиве &MASTER; содержится более полутысячи пакетов
>     	программ, и вы не обязаны знать все их наизусть.
> пакетов уже давно больше 500, если я правильно понимаю.
> [dfo на dfo dfo]$ ls /mnt/disk/ftp/Sisyphus/ | wc -l
>    3828
> написать "около 4 тысяч"?

_программ_ примерно вполовину меньше

> 
> 8. install/install/install/install.xml
> 	начал править, но оно, похоже, deprecated?

Правда? Вот не знал :-)

> 
> 9.
> install/install/partitions/hard-structuring/hard-structuring.xml
> 	Другой распространённый вариант, который мы уже упоминали
> 	выше, состоит в разделении данных и программ. Для повышения
> 	эффективности добавляется ещё третий раздел, называемый
> 	корневым и обозначаемый <filename
> 	  class="partition">/</filename>. Он занимается программами,
> 	необходимыми для запуска системы и базовыми программами
> 	управления.
> полный бред.

Тогда переформулируйте мысль.

> 
> 9.1.
> 	машины. Здесь также обычно хранятся каталоги,
> 	обслуживающие <acronym>HTTP</acronym>. Здесь размер
> "каталоги, обслуживающие HTTP" - это 5. как лучше сказать?
> "каталоги с данными для HTTP сервера"?

Можно и так ;)

> 
> 10. install/intro/documentation/documentation.xml
>     	<filename>man-страницы</filename>. Команда
> разве "man-страницы" - это "filename"?

Временный вариант. Буду рад более релевантному.

> 
> 11. install/multiboot/mboot-loadersetup/mboot-loadersetup.xml
>     	загрузчика. Например, вот так (третий пункт меню dos &mdash;
>         <filename class="devicefile">/dev/hda1</filename>)
>         выглядит
> что за "пункт меню dos - /dev/hda1"?

"dos"

Спасибо за правку. Предлагаю just for fun ознакомиться с DocBook:
The Definitive Guide -- http://docbook.org/tdg/en/html/docbook.html.
Это снимет большую часть вопросов по разметке текста.

Успехов!

-- 
Alexandre Prokoudine
ALT Linux Documentation Team
JID: avp на altlinux.org



Подробная информация о списке рассылки docs