[docs] некоторые вопросы на обсуждение
Alexandre Prokoudine
avp на altlinux.ru
Пн Мар 10 11:19:09 MSK 2003
On Fri, 7 Mar 2003 20:21:33 +0300
Sergey Pinaev <dfo на antex.ru> wrote:
> hi.
>
> 1. с ENTITY в началах документов какой-то бардак
> постоянные <!ENTITY LINUX "<systemitem
> class='osname'>Linux</systemitem>"> в практически каждом
> документе.
И что? :-)
> 2. с "Linux", "Alt Linux" итд тоже бардак. то &ALT;, то просто Alt
> например: install/install.xml:
> <title>ALT Linux Master 2.2</title>
В <title/> пока нежелательно использовать сущности.
> ...
> <corpname>ALT Linux Москва</corpname>
>
> искать все, где оно "впрямую" и исправлять на entity?
нет
>
> 3. install/advices/advices/troubleshooting.xml
> <quote>Эксперт</quote> и вручную указать там точки
> монтирования на устройство <filename
> тут я не понимаю - имелось в виду "точка" или "устройстве"?
> (очевидно точк_и_ на устройств_о_ быть не может)
Спорный момент. Позволю себе привести весь текст целиком:
<para>
В режиме установки на аппаратный <hardware>IDE-Raid
контроллер</hardware> (пока поддерживаются только контроллеры
<quote>HPT and Promise</quote>), необходимо при разбиении диска
войти в режим <quote>Эксперт</quote> и вручную указать там точки
монтирования на устройство <filename
class="devicefile">/dev/ataraid/dxxx</filename>. Это
необходимо из-за того, что одновременно с устройством
<filename class="devicefile">ataraid</filename> в списке
устройств будут присутствовать и реальные физические дисковые
устройства, на которых построен
<hardware>RAID-массив</hardware>.
</para>
Здесь ataraid воплощает в себе множество устройств такого типа.
>
> 4. install/basics/shell/bash/bash.xml:
> <term><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></ke
> ycombo></term><listitem><para>остановить текущую
> задачу.</para></listitem>
> разве это "прием для работы со строкой команд"? в "работе со
почему нет?
> строкой" ^C значит, скорее, "прервать ввод команды".
вполне можно
>
> 4.1.
> ввести несколько команд одной строкой.
> как-то это не по русски, вам не кажется? "в одну строку" может
> быть?
да, согласен
>
> 4.2.
> <command>! номер команды</command>
> это пишется _без_ пробела! и "номер команды" надо как-то выделить.
> <номер команды> ?
<emphasis>номер команды</emphasis>
>
> 4.3.
> <command>$ bu buildhash builtin bunzip2</command>
> что тут имелось в виду? может
> $ bu
> buildhash builtin bunzip2
> $ bu
> ? если да - как это "принято" оформлять? не <command> же...
<screen>
buildhash builtin bunzip2
</screen>
>
> 4.4.
> <command>exit</command><footnote><para>Обычный синоним
> —<keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></para></foot
> note>.
> ^D - не синоним а "конец файла" или "завершение ввода", нет?
>
> 5.
> install/install/inst-process/inst-bootloader/inst-bootloader.xml
> Нажав на кнопку <guibutton lang="en">Advanced</guibutton>,
> можно
> почему "guibutton" постоянно то по русски, то по английски? не
> лучше ли определиться и использовать что-то одно?
Это зависит от того, на каком языке надпись на кнопке.
> 6. install/install/inst-process/inst-intro/inst-intro.xml
> является опцией к предыдущим режимам (или к &LINUX;, обычный
> режим).
> я совсем не понял смысла этой фразы.
>
> 7. install/install/inst-process/inst-packages/inst-packages.xml
> Теперь пора определить, какие пакеты следует установить. В
> дистрибутиве &MASTER; содержится более полутысячи пакетов
> программ, и вы не обязаны знать все их наизусть.
> пакетов уже давно больше 500, если я правильно понимаю.
> [dfo на dfo dfo]$ ls /mnt/disk/ftp/Sisyphus/ | wc -l
> 3828
> написать "около 4 тысяч"?
_программ_ примерно вполовину меньше
>
> 8. install/install/install/install.xml
> начал править, но оно, похоже, deprecated?
Правда? Вот не знал :-)
>
> 9.
> install/install/partitions/hard-structuring/hard-structuring.xml
> Другой распространённый вариант, который мы уже упоминали
> выше, состоит в разделении данных и программ. Для повышения
> эффективности добавляется ещё третий раздел, называемый
> корневым и обозначаемый <filename
> class="partition">/</filename>. Он занимается программами,
> необходимыми для запуска системы и базовыми программами
> управления.
> полный бред.
Тогда переформулируйте мысль.
>
> 9.1.
> машины. Здесь также обычно хранятся каталоги,
> обслуживающие <acronym>HTTP</acronym>. Здесь размер
> "каталоги, обслуживающие HTTP" - это 5. как лучше сказать?
> "каталоги с данными для HTTP сервера"?
Можно и так ;)
>
> 10. install/intro/documentation/documentation.xml
> <filename>man-страницы</filename>. Команда
> разве "man-страницы" - это "filename"?
Временный вариант. Буду рад более релевантному.
>
> 11. install/multiboot/mboot-loadersetup/mboot-loadersetup.xml
> загрузчика. Например, вот так (третий пункт меню dos —
> <filename class="devicefile">/dev/hda1</filename>)
> выглядит
> что за "пункт меню dos - /dev/hda1"?
"dos"
Спасибо за правку. Предлагаю just for fun ознакомиться с DocBook:
The Definitive Guide -- http://docbook.org/tdg/en/html/docbook.html.
Это снимет большую часть вопросов по разметке текста.
Успехов!
--
Alexandre Prokoudine
ALT Linux Documentation Team
JID: avp на altlinux.org
Подробная информация о списке рассылки docs