[docs] Re: I: persons.xml at docs.altlinux.ru

Dmitry G. Mastrukov dmitry на taurussoft.org
Чт Фев 13 10:58:12 MSK 2003


В Срд, 12.02.2003, в 16:13, Anton V. Boyarshinov написал:
> On Wed, 12 Feb 2003 16:04:01 +0300 Vitaly Ostanin
>  wrote:
> 
> > Для занесения в persons.xml и так обязательны данные на русском
> > и на английском (в dtd, правда, не оговорено).
> 
> А как быть с англо- и прочеязычными авторами? Транслитерировать?
> 
В gnome-cyr у нас было небольшое обсуждение по этому поводу, и мы пришли
к выводу, что да, надо, но не только транслитерировать, но и, возможно,
транскрибировать. Позволю себе врезать цитату из разговора Славы
Диконова со мной.

<cite>
> > "глейд" в русском языке нет. Что тогда делать, писать транскрипцию ?
> > 
> Да, ближе к фонетическому принципу. Всё-таки, сейчас переводчики ближе
к
> тому, чтобы переводить Юрайя Хип, а не Урия Гип у Диккенса. Вот и в
> переводе книги Георга Фостера "Путешествие вокруг света" названия
> кораблей переводятся "Резолюшн", "Индевр" и "Адвенчер" ("Наука" М.,
> 1986).
Не переводить, а транслитерировать (записывать знаками другого алавита)
или транскрибировать (записывать звучание). Это большая разница! "John"
переводится как "Иван", транслитерируется же как "Джон". Имя  автора
уникодового редактора Yudit "Gaspar Sinai" транслитерируется как "Гаспар
Синай", траскрибироваться же должно как "Гашпар Шинай", потому что так
произносится по венгерски. 

На этот счёт существуют довольно чёткие правила-традиции,
сформулированные в пособиях по теории перевода. Кое-что по памяти:

В русском языке веками принято давать транслитерацию человеческих имён,
географических названий, экзотических государств (кроме тех, которые уже
вошли в словарь, в иной форме, например "Берег слоновой кости"). Совсем
недавно (на
волне навязывания английского языка) стали делаться попытки ввести в
обиход транскрипцию английского произношения и доктор Ватсон мутировал в
доктора Уотсона. Названия кораблей (машин, самолётов, плотов...)
обязательно траскрибируются или транслитерируются (Кон-Тики,
Энтерпрайз...). Названия международных организаций, фондов, полит.
партий и движений могут: переводиться (Организация Объединённых Наций,
Всемирный фонд защиты дикой природы) или транслитерироваться (НАТО,
Гринпис...). 
* Названия стандартизирующих организаций как правило не меняются (DIN,
ISO).

Названия крупных коммерческих фирм иногда транcлитерируют или
транскрибируют (Микрософт, Ай-Би-Эм), но чаще оставляют в исходном
варианте (IBM, Roga&kopyta Ltd.). Это зависит от стиля и конкретных
требований. Клиенты бюро переводов специально оговаривают нужно ли
переводить название их фирмы и прочие имена собственные.

Названия коммерческих продуктов, таких как сорта мыла, названия
шампуней, _программ_, моделей телевизоров и т.д. записываемые
_латиницей_ не меняются по чисто практическим соображениям. Это
придумали отнюдь не компьютерщики, а переводчики и дельцы.

* Если программа называется по китайски, то нужно делать транскрипцию. 
** Особые правила введены законом для лекарств и пищевых продуктов.
</cite>

Слава, по-моему, достаточно подробно всё объяснил. Я, правда, более
склонен к транскрибированию имён или названий, поскольку уровень
контактов возрос, и держать две формы имени - транслитерированную
согласно традиции для внутреннего употребления и транскибированную для
общения с носителями языка - мне кажется излишним.

Дмитрий



Подробная информация о списке рассылки docs