[devel] Зависимости ruby-libs и libruby и новая политика 2.0

Fr. Br. George george на altlinux.org
Пн Фев 11 18:09:59 MSK 2019


On Mon, Feb 11, 2019 at 05:27:18PM +0300, Скрылевъ Малъ wrote:
> 
> Пожалуй нужно пояснить мой подход.
> 
> Да, я поименовал ruby как руби, и gem как бисер, по нескольким причинам:
> * я привык к русскому языку, а не английскому, в том числе в технической документации;
> * такое именование оно вполне себе продолжает школы как дореволюционную инженерную, так и советскую разработческую. скажем по сю пору в ЕСПД есть такие термины как: цепочка (string), управление/управляющий (control), обслуживание (utility), переместимый (relocatible), тупик (deadlock), проверка (checkout), испытание (test), закрытый (encapsulated), старшинство (precedence).
> 
> Я не против вернуть англоязычные термины (на английском конечно), хотя скажем для меня читать тексты изобилующие изводами букв двух языков напрягает, да и с таким же успехом можно было и сразу писать весь текст по-английски, а в свете грядущего "импортозамещения", а также изложенных доводов о терминологии в сов-время, это представляется мягко говоря недальновидным. мы же по-русски говорим, верно? Я в принципе могу и по-английски написать эти определения.

Мы говорим не по-русски, мы говорим на компьютерном арго. И это не от
недостатка русскости или грамотности, просто арго обеспечивается более
однозначное и быстрое толкование терминов всему сообществу.

Если для понимания терминологии необходимо будет дополнительно изучать
«дореволюционную инженерную, так и советскую разработческую»
терминологию, или даже ЕСПД, это оттолкнёт большую часть потенциальных
наших коллег.

Для профессионального арго характерно наличие макаронизмов, именно
в силу их однозначности.

Кроме того, Ruby является именем собственным, и по правилам русского
языка не переводится, а при необходимости транслитерируется,
с использованием прописной буквы: Руби.

Хочу заметить, что такие допущенные в обсуждаемом документе латинизмы,
эллинизмы и прочие англицизмы, как «модуль», «библиотека», «пакет» (оба
в отношении программного продукта), «файл», «проект», «интерпретация» (в
отношении работы ЯП), «архитектура» (в отншении типа аппаратного
обеспечения), «компиляция», «версия» (в значении «номер»),
«спецификация», «макросы» (что в свою очередь является ощибочным
употерблением множественного числа от «макро», это как «Битлзы»),
«автоматизация» (в значении машинного выполнения) и некоторые другие,
_значительно облегчают_ его понимание.

Соответственно, неожиданное замещение арготизмов самостоятельно
изобретёнными или унаследованными из позапрошлого столетия терминами это
понимание усложняет.

-- 
	Fr. Br. George


Подробная информация о списке рассылки Devel