[devel] Russian description and summary ?

Kirill Maslinsky =?iso-8859-1?q?kirill_=CE=C1_altlinux=2Eorg?=
Ср Июн 13 13:17:21 MSD 2007


On Tue, Jun 12, 2007 at 11:25:49PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote:
> On 6/12/07, Victor Forsyuk <force на altlinux.org> wrote:
> > On Tue, Jun 12, 2007 at 03:57:34PM +0300, Andrii Dobrovol`s`kii <dobr на iop.kiev.ua> wrote:
> > > >
> > > Виктор, Вы бы может написали на вики микро КакДелать с примером по
> >
> > Да написать-то не проблема, я только совсем не представляю что еще написать
> > кроме одной фразы: "specspo - это обычный файл в формате .po, используемом
> > утилитами GNU gettext". Просто берете и переводите msgid, заполняя msgstr.
> >
> > > добавлению-обновлению перевода по технологии specpo? Глядишь и
> > > появились бы желающие за этим хозяйством следить. А так, мало у кого
> > > есть время для разборок с нуля с ещё одной нуоченькласной штукой...
> >
> > Время на разборки приближается к нулю. Время на аккуратный перевод намного
> > больше. Непереведенного текста там еще немало, поэтому у конкретно взятого
> > одного человека руки опускаются... Команда любителей родной речи еще не
> > самообразовалась. У ООО, которое по идее не в меньшей мере заинтересовано в
> > наличии гламурного перевода описаний пакетов (хотя бы в свете таких проектов
> > как "школьный дистрибутив"), руки пока тоже не дошли...
> 
> Школьный дистрибутив все равно нельзя выпускать без переводов.
> Завтра обсудим с cas@ . Предложения по организации работы принимаются.
> Где будем обсуждать эту тему? В translation-devel@ или тут?

К выпуску прошлого школьного дистрибутива (Junior 2.3) была отдельная
кампания по переводу описаний пакетов. Насколько помню, тогда выяснилось
такое сопутствующее обстоятельство: что и сами оригиналы заслуживают 
много где заслуживают правки, с проблемами и в орфографии, и в
грамматике, и в информативности.

-- 
Кирилл Маслинский
Альт Линукс
руководитель издательских проектов
http://heap.altlinux.ru



Подробная информация о списке рассылки Devel