[devel] I: updated package - synaptic

Sviatoslav Sviridoff =?iso-8859-1?q?svd_=CE=C1_lintec=2Eminsk=2Eby?=
Вт Дек 3 15:12:46 MSK 2002


On Tue, 3 Dec 2002 14:10:01 +0200
Aleksandr Blokhin <sass на uustoll.ee> wrote:

> On Tue, 3 Dec 2002 12:23:39 +0300
> Sviatoslav Sviridoff <s.sviridoff на pin-ag.de> wrote:
> 
> SS> On 02 Dec 2002 20:01:12 +0300
> SS> Вячеслав Диконов <sdiconov на mail.ru> wrote:
> 
> >> В Пнд, 02.12.2002, в 18:01, Sviatoslav Sviridoff написал:
> >> > В /incoming/Daedalus/ залит
> >> > 084decfc4861231010b41897c02e4a0b  synaptic-0.28.1-alt1.src.rpm
> >> > ЗЫ а куда задавать вопросы относительно консультации по переводу?
> >> А какие именно вопросы?
> 
> SS> Например: как принято поступать, если одна и та же фраза на
> SS> английском должна по разному переводиться на русский в зависимости
> SS> от контекста?
> 
> Так и переводить по разному. А чтобы потом не было ругани, что она и та же 
> строка встречается в нескольких местах, играть пробелами - где-то вставить
> один до, а где-то после строки, подлежащей переводу.

То есть, это с автором пакета надо согласовывать...

а что касается перевода вообще - есть какие-то общепринятые соглашения по каким-либо терминам?

-- 
Sviatoslav Sviridoff
// Lintec Project/Minsk // PIN AG/Berlin //
-- 
Honk if you hate bumper stickers that say "Honk if ..."



Подробная информация о списке рассылки Devel