[Comm] Russian mans

Вячеслав Вячеслав
Пт Янв 6 01:17:07 MSK 2006


В Срд, 04/01/2006 в 21:26 +0000, Aleksander N.Gorohovski пишет:
> On Wed, 04 Jan 2006 18:08:11 -0000, "Вячеслав "Диконов wrote:
> 
> > В Втр, 03/01/2006 в 23:07 +0300, Peter Volkov пишет:
> >> On Втр, 2006-01-03 at 19:27 +0000, anyr wrote:
> >> > Ранее неоднократно пролетали переведенные man'ы. Но, к
> >> > сожалению, весь архив рассылки у меня на машине накрылся
> >> > медным тазом - сильно не жалею kmail стал шустрее бегать,
> >> > но вот man'ов жалко. Не подскажите где взять?
> >>
> >> Есть такой сайт:
> >> http://www.linuxshare.ru/projects/trans/mans.html
> >>
> >> Но есть и проблема. Он уже давно не обновлялся. По крайней мере тут:
> >> http://www.win.tue.nl/~aeb/linux/man/
> >>
> >> куда более современные man-pages, но на английском. Так что может лучше
> >> словарём вооружиться и читать на заграничном языке...
> > А лучше взять русскую и английскую man-страницы совпадающей версии,
> > разделить на сегменты по предложениям и совместить сегменты, получив так
> > называемую "память" TM. (TRADOS WinAlign, или аналоги)
> 
> А где можно взять оную?
> :)
Ну, TRADOS это для неправильной ОС за жирные $$$ или на лотках. Нас
должны интересовать открытые аналоги. Например: 
http://www.omegat.org/omegat/downloads.html
Тут обзор одной из старых версий:
http://www.accurapid.com/journal/23linux.htm
Туда бы еще поддержку форматов man, info, po, добавить. Есть txt,
openoffice и html. 

Еще у меня есть ужасный perl-скрипт (чужой), который может с помощью
простого словаря находить точки соответствия между текстом и его
переводом, и выделять словосочетания-термины. Сделать на его основе
полноценный совместитель текстов вполне можно, если поработать. 


еще ссылки на разные системы типа Тranslation Memory
http://www.translatum.gr/dics/translation-memory.htm



Подробная информация о списке рассылки community