[Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]

Aleksander N. Gorohovski =?iso-8859-1?q?angel_=CE=C1_feht=2Edgtu=2Edonetsk=2Eua?=
Вт Сен 13 10:16:11 MSD 2005


On Tue, 13 Sep 2005 02:59:58 +0400, Vitaly Lipatov wrote:

> Александр, ман переведён хорошо и в нём всё понятно.
> Мы вам благодарны за проделанную работу.
> Надеюсь, что терминологические прения не привели к личным
> антипатиям и мы продолжим совместную работу для сообщества и
> вместе с ним.
> Результаты публичных и личных обсуждений постараюсь опубликовать
> как можно скорее (некоторые утверждения и требования к
> переводу).

Виталий!
и остальные участники обсуждения!
Чтоб вы знали, ни в коей мере не держу зла ни на кого и извиняюсь
за некоторую эмоциональность допущенную в обсуждениях (характер у меня  
такой).

Скажите, а как иначе я смог бы выяснить позицию сообщества по некоторым  
терминам?
В Internet-публикациях и печатной литературе (например, Д.Ж.Баррет "Linux:  
основные команды") употребляется "верификация" по отношению к обсуждаемой  
теме.
После размышлений, согласен с тем, что без слова "верификация" можно  
обойтись, правда, опцию -v для fdformat легче запомнить именно через это  
слово.
:-)

Конечно, можно согласится и с "НАЗВАНИЕМ" вместо "ИМЯ", это не  
принципиально,
хотя подавляющая масса литературы, по отношению к файлам, программам  
предпочитает
использовать последнее ( для меня трудно считать, что в программах нет  
души.
Это как в картинах и музыке - душа автора все равно присутствует. Может я  
ошибаюсь)

Большое спасибо ВСЕМ.
:-)

> On Monday 12 September 2005 14:31, Aleksander N. Gorohovski
> wrote:
>>
>> Господа, попрошу вначале прочитать переведенный man,
>> а потом высказаться, что конкретно было непонятно.
>>
>> Я думаю, наверняка у многих возникнет желание чтобы команда
>> fdformat называлась как-то по русски (или по украински или
>> ...)
>>
>> :-)
>>
>> Что ж, пуская изменчивый мир прогнётся под вас.



Подробная информация о списке рассылки community