[Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
Vitaly Ostanin
=?iso-8859-1?q?vyt_=CE=C1_vzljot=2Eru?=
Пн Сен 12 17:22:33 MSD 2005
Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Mon, 12 Sep 2005 16:05:12 +0400, Vitaly Ostanin wrote:
>
>
>>Aleksander N. Gorohovski пишет:
>>
>><skipped/>
>>
>>>Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну
>>>или
>>>хотя бы..."),
>>>что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию.
>>>По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно
>>>подобрать.
>>>:-)
>>
>>Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У
>>столба нет имени, у программы тоже.
>
> Вы априори утверждаете:
> "столб" eq "программа"
> ?
Оба понятия неодушевлённые и не могут претендовать на имя.
> А где доказательства?
> Или это Вы о своих произведениях?
>
>
>>>>>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять
>>>>>>проверку".
>>>>>
>>>>>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
>>>>>что означает "без верификации".
>>>>
>>>>У вас ман или словарь иностранных слов?
>>>
>>>Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь.
>>>Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста
>>>статьи
>>>man fdformat!
>>>Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология,
>>>медицина
>>>...),
>>>я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная
>>>терминология и
>>>люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать.
>>>(иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)
>>
>>Здесь нет специальной терминологии, здесь неправильный перевод,
>>несмотря на то, что калька знакома многим компьютерщикам.
>>
>>Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в
>>контексте 'man fdformat' имеют разный смысл.
>
> Это вы всерьёз? В чём же он различается. Очень даже интересно. Просвятите
> глупого.
Да, всерьёз. Кстати, обращение на "вы" ("Вы") должно быть
единообразным в пределах одного письма.
Он различается во всём, толковый и англо-русский словари в
помощь. Кстати, в конце вопросительного предложения ставится знак
вопроса вместо точки.
Я не могу вас просвятить, а просвещаться надо самостоятельно.
Александр, вы же и на русском грамотно писать не умеете, зачем же
писать рядом с переводом про готовность выслушать мнения?
Напишите, что это авторский вариант восприятия, типа смешных
переводов Гоблина, не устраивайте спектакля.
>>Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со
>>словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom.
>
> Я это уже почуствовал.
> :-)
> А себя, конечно, Вы уже определили в проффессора по русскому языку?
> :-)
Нет, спасибо, в "проффессора" я не гожусь :)
> Спасибо друг, сердечно тронут.
> p.s.
> Боюсь надо уже прекращать этот бессмысленный т(б)ред
> (bread of сив кэбл).
> Жаль, что ничего конструктивного не услышал.
> :-(
Это особенности восприятия :)
--
Regards, Vyt
mailto: vyt на vzljot.ru
JID: vyt на vzljot.ru
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя : signature.asc
Тип : application/pgp-signature
Размер : 256 байтов
Описание: OpenPGP digital signature
Url : <http://lists.altlinux.org/pipermail/community/attachments/20050912/d86e9c63/attachment-0002.bin>
Подробная информация о списке рассылки community