[Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]

Vitaly Ostanin =?iso-8859-1?q?vyt_=CE=C1_vzljot=2Eru?=
Пн Сен 12 16:05:12 MSD 2005


Aleksander N. Gorohovski пишет:

<skipped/>

> Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну или  
> хотя бы..."),
> что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию.
> По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно подобрать.
> :-)

Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У
столба нет имени, у программы тоже.

>>>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять
>>>>проверку".
>>>
>>>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
>>>что означает "без верификации".
>>
>>У вас ман или словарь иностранных слов?
> 
> Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь.
> Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста  
> статьи
> man fdformat!
> Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, медицина  
> ...),
> я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная  
> терминология и
> люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать.
> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)

Здесь нет специальной терминологии, здесь неправильный перевод,
несмотря на то, что калька знакома многим компьютерщикам.

Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в
контексте 'man fdformat' имеют разный смысл.

Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со
словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom.

<skipped/>

-- 
Regards, Vyt
mailto:  vyt на vzljot.ru
JID:     vyt на vzljot.ru

----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : signature.asc
Тип     : application/pgp-signature
Размер  : 256 байтов
Описание: OpenPGP digital signature
Url     : <http://lists.altlinux.org/pipermail/community/attachments/20050912/fc2db0dd/attachment-0002.bin>


Подробная информация о списке рассылки community