[Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
Vitaly Ostanin
=?iso-8859-1?q?vyt_=CE=C1_vzljot=2Eru?=
Пн Сен 12 16:05:12 MSD 2005
Aleksander N. Gorohovski пишет:
<skipped/>
> Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну или
> хотя бы..."),
> что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию.
> По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно подобрать.
> :-)
Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У
столба нет имени, у программы тоже.
>>>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять
>>>>проверку".
>>>
>>>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
>>>что означает "без верификации".
>>
>>У вас ман или словарь иностранных слов?
>
> Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь.
> Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста
> статьи
> man fdformat!
> Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, медицина
> ...),
> я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная
> терминология и
> люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать.
> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)
Здесь нет специальной терминологии, здесь неправильный перевод,
несмотря на то, что калька знакома многим компьютерщикам.
Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в
контексте 'man fdformat' имеют разный смысл.
Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со
словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom.
<skipped/>
--
Regards, Vyt
mailto: vyt на vzljot.ru
JID: vyt на vzljot.ru
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя : signature.asc
Тип : application/pgp-signature
Размер : 256 байтов
Описание: OpenPGP digital signature
Url : <http://lists.altlinux.org/pipermail/community/attachments/20050912/fc2db0dd/attachment-0002.bin>
Подробная информация о списке рассылки community