[Comm] russian man - id(1)
Вячеслав
Вячеслав
Чт Мар 17 18:32:23 MSK 2005
В Чтв, 17/03/2005 в 12:34 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Thu, 17 Mar 2005 12:31:22 +0300, Вячеслав Диконов
> <linuxbox на degunino.net> wrote:
>
> > Применить используемые там средства для локализации linux очень трудно
> > из-за разницы используемых форматов. Ни одна коммерческая система не
> > знает разметки man. Можно, конечно, пользоваться TRADOS и его
> > TagEditor-ом, для XML но тогда процесс перевода справки GNU Linux будет
>
> > Нужны свободные средства. Большинство компонентов (po-редакторы,
> > xml-редакторы, OpenOffice, engcom, OmegaT, средства применяемые для
>
> А под ALT - OmegaT пользовали?
Да. Вполне успешно, но есть множество пожеланий и вопросов. Особенно в
плане сегментации и подстановки фрагментов.
С ее помощью я в своё время заработал примерно тысячу у.е., потраченную
на компьютер, за которым пишу это письмо :-).
> > локализации ОО, *spell, некоторые из "моих" perl-скриптов) уже
> > существует, но порознь и часто в примитивном виде.
>
> sorry,
> интересно, а какие задачи решают Ваши скрипты
> :-)
> раскажите по подробнее.
В основном миграция данных и подсчет объёма выполненных переводчиками
работ.
Есть, например, средство извлечения сырья для глоссария из пар
переведённых SVG-иллюстраций (многие подписи оказываются готовыми
статьями глоссария).
Самый умный скрипт (написан не мной, но я его сейчас правлю) занимается
автоматическим рекурсивным совмещением двух текстов и поиском в них
терминов-словосочетаний для статистической настройки словаря системы
машинного перевода.
После этого машинный перевод похожего текста выглядит заметно
осмысленнее.
Эффект похож на подключение специального слоаря в ПРОМТ, но только здесь
словарь создаётся "на месте" программой специально для конкретного
проекта.
--
Вячеслав Диконов <linuxbox на degunino.net>
Подробная информация о списке рассылки community