[Comm] [JT] Re: itjob.altlinux.ru - was: Помажиття люди добрые...

Michael Shigorin =?iso-8859-1?q?mike_=CE=C1_osdn=2Eorg=2Eua?=
Пн Янв 12 22:42:53 MSK 2004


On Tue, Jan 13, 2004 at 12:04:03AM +0500, Alexandr Leutin wrote:
> > > агрессивно их двигать?
> > Просьба не переводить "aggressively" как "агрессивно".  Это
> > _разные_ слова.
> Михаил, объясните, пожалуйста, разницу в смысле между
> "aggressively" и "агрессивно".

В современном американском "aggressively" применительно к "push"
и подобному контексту означает примерно наше "напористо".  В то
же время "агрессивно" в русском подразумевает "со злостью",
каковой момент отсутствует в оригинале.

Что порой упускают из виду, или начиная выполнять со злобой то,
что сказали из-за бугра, то применяя "агрессивно двигать" к тому,
где "митьки никого не хотят победить" (но так просто получается :)

-- 
 ---- WBR, Michael Shigorin <mike на altlinux.ru>
  ------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/



Подробная информация о списке рассылки community