[mdk-re] Глоссарий

Vitaly Lipatov =?iso-8859-1?q?LAV_=CE=C1_VL3143=2Espb=2Eedu?=
Пн Фев 25 12:55:27 MSK 2002


On 25 February 2002 00:36, Zakhar Bardymov wrote:
> Hello mandrake-russian,
>
>   При переводе технической документации возникает вопрос как
>   переводить те или иные технические термины. Интересно, есть ли
>   где-нибудь глоссарий, какой-нибудь словарь? Вот именно в разрезе
>   Linux, сетевые технологии и т.п.
>
>   Язык изменяется в этой сфере, не все термины устоялись, потому и
>   вопрос. Было бы здорово, если бы был какой-нибудь проект, база по
>   данной теме...

У команд переводчиков, например, GNOME, есть сложившийся словарь,
согласно которому они переводят интерфейсы. Но на мой взгляд не
хватает общей точки обмена опытом, и это тормозит совершенствования
переводов.
Когда мне пришлось заняться переводом, я понял, что не хватает
именно такого глоссария/словаря, свободного, который был бы доступен
в дистрибутиве. Составив начало такого словаря, я его немного забросил
из-за недостатка времени. Его можно увидеть на сайте http://rulyx.narod.ru
в 5 разделе. Ниже приведена цитата оттуда. Хорошо бы всё-таки сделать
общедоступный словарь, в который каждый мог бы внести свою лепту...



Взявшись за перевод документации, я осознал, что понимаю смысл слов, но 
сформулировать их значение по-русски не могу --- не знаю аналогов в русском 
языке. Словарь профессора Мюллера 7-го издания, оформленный для Linux 
Евгением Цымбалюком (ссылка) никак не мог помочь мне --- откуда он знает, что 
такое widget? Да ещё, кроме перевода, желательно еще и толкование, обрисовка 
предметной области. 

К программам для GNU/Linux большинство документации составлено только на 
английском языке; на русский переведена лишь малая часть. 

Озадаченный этой ситуацией, я попытался найти словарь компьютерных терминов в 
интернете. Из того, что находится в public domain, обнаружилось несколько 
толковых словарей на английском, которые отстали от жизни на 15-100 лет. Из 
коммерческих --- словарь фирмы ETS, доступный on-line, в виде книги (рублей 
за 300), и в виде словаря для Lingvo. Но я не хочу его покупать, тем более, 
что не сомневаюсь в его ориентированности на windows-терминологию. Вряд ли 
там будет объяснено, что такое user mode. И, конечно, мне хотелось бы 
использовать словарь под лицензией GPL. 

Такового я не нашел. И решил составить сам - с помощью всех тех, кто имеет 
желание и возможность внести посильный вклад. Я осознаю, что с моими знаниями 
языка я принял излишне смелое решение, но если мы будем иметь хороший 
свободный словарь, больше программ и документации к ним будет переведено на 
русский язык, уменьшится разнобой в переводе одних и тех же понятий. 
Например, говоря об emphasise как об акценте, вряд можно понять, что на самом 
деле имелось в виду выделение текста особым образом, курсивом или жирным 
шрифтом. 

Поэтому я приглашаю всех посетить http://lyx.null.ru, получить последнюю 
версию словаря компьютерных терминов, пользоваться им в свое удовольствие и 
дополнять на благо остальным. 

Хотелось бы учесть опыт перевода сайта www.gnu.org, страниц man. 

И ещё то, что я хотел бы добавить: Перевод многосторонне развивает человека, 
развивает его знания языка, как иностранного, так и родного. Переводите, если 
хотите стать настоящим специалистом, умеющим выражать свои мысли и читать 
по-русски с листа текст, написанный по-английски. 

Сейчас программисты и компьютерщики используют сленг при общении, многие 
слова не имеют устоявшихся эквивалентов. Либо мы будем ждать, пока нам 
предложат готовый вариант (кто поручится, что лучший?) за определённую плату 
от коммерческой фирмы (как это делает Microsoft), либо мы сами создадим свой 
язык таким, каким мы его видим. 


-- 
Lav
Виталий Липатов
ФГУП "ЦНИИ Судовой Электротехники и Технологии", Санкт-Петербург
GNU! Linux! LaTeX! LyX!




Подробная информация о списке рассылки community