[mdk-re] OO vs SO
Vladimir NOVIKOV
=?iso-8859-1?q?vnovikov_=CE=C1_novikov=2Eorg?=
Пн Апр 1 01:36:02 MSD 2002
Вячеслав Диконов <sdiconov на mail.ru> wrote:
> Понятия не имел что такая страница есть. Спасибо за ссылку. Уже всё
> скачал, возможно соберу rpm. Вот только набор языков там всё равно
> сильно меньше чем у ispell.
Надо конвертировать ispell словари для работы с myspell. Вся
информация лежит на
http://whiteboard.openoffice.org/lingucomponent/dictionary.html
Там надо запускать perl скрипт, который слегка изменяет
формат файлов. Для программиста легко, а вот я не
разобрался.
> > А кто сделал белорусские и татарские словари?
> Не знаю насчёт татарского, но белорусский лежит в Сизифе (!!!). ОО мог бы
> стать ПЕРВЫМ В МИРЕ "офисом" с проверкой белорусского. Митинги БНФ в
> поддержку ОО обеспечены :) . Я знаю людей, которые долго искали это для МС
> и не нашли.
См. выше.
> В SO они есть. А как преобразовать ispell в myspell я просто не знаю.
> Научите?
Всё там же.
> > У нас есть опыт русского глоссария KDE и GNOME.
> Его качество оставляет желать. Кроме, того создание исчерпывающего
> глоссария проблематично в силу обширности темы. Гораздо реальнее
> глоссарий для одной программы.
Так я и предлагал сделать глоссарий для ОО. Но ведь можно же использовать
ХОРОШИЕ наработки других комменд, изменяя остальное.
> Которому придётся заново сделать половину работы. На самом деле,
> достаточно лишь отредактировать уже существующий перевод интерфейса
> с учётом глоссария МС. А перевод справки надо бы делать с использованием
> средств организации работы группы переводчиков (есть такие). Подобные
> пакеты должны обеспечить постоянство терминологии и часто используемых
> оборотов в техническом переводе большого объёма.
Вот в этом ALTLinux и мог бы сыграть свою роль. Сначала вывесить глоссарий
на openoffice.ru, затем, после доводки глоссария, привести первод в соответствие
с оным.
А уж потом, когда перестанет быть закрытой справка, можно будет атаковать
и её перевод.
Просто надо как-то это дело структурировать, а то поговорим, и всё остынет.
> Чуть ли не пол-года назад, когда у меня было много времени и сил я
> переписывался с АЕНом по поводу перевода справки ОО. Мне было отвечено
> "Ждите".
Там какие-то проблемы, АЕН лучше объяснит.
> Здорово! А будут ли фильтры Abiword, Koffice, Tex, других ЛИНУКСОВЫХ
> редакторов?
На сайте AbiWord чёрным по белому написано, что они встречались с
разработчиками ОО и договорились написать фильтр сразу после
выхода версий 1.0 обеих программ, т.е. когда формат стабилизируется.
Они даже хотели сделать единый формат в одной из будущих версий.
Аналогично с Koffice.
Кроме того, как раз написание фильтров к открытым форматам не является
приоритетным, так как ничто не мешает установить тот же AbiWord, а затем
Ctrl+C, Ctrl+V.
> > Легко. Файл - Создать - Исходные данные адресов. Интерфейс
> > пока не очень интересный, но уже работать можно.
> То есть вбить туда самому 10.000.000 записей?
Да нет, надо просто указать этот файл, а затем открывается соответствующий
интерфейс, и Вы можете этот файл читать, писать в него, и т.д.
Пока,
Владимир
************************
Vladimir NOVIKOV
vnovikov на novikov.org
100713.20 на compuserve.com
+++++
We don't need Windows, we don't need Gates,
we have the whole Linux Universe.
*************************
Подробная информация о списке рассылки community