=?iso-8859-1?q?=5Bmdk-re=5D_=5BJT=5D_=F7=D9=DE=C9=D4=C1=C5=CD_=ED=C1=D3?= =?iso-8859-1?q?=D4=C5=D2=C1_=C9_=ED=C1=D2=C7=C1=D2=C9=D4=D5?=

Serge Skorokhodov =?iso-8859-1?q?suralis-s_=CE=C1_mtu-net=2Eru?=
Пн Ноя 26 13:49:15 MSK 2001


Здравствуйте!

<skip>

MO> - тире и дефис-четыре разных вещи. Тире в русском письменном
MO> тексте бывает только длинное (m-dash) и всегда отбивается
MO> справа и слева пробелами (желательно, короткими), а короткое
MO> (n-dash) тире используется лишь для обозначения интервалов
MO> между численными или именными значениями ("3--4 бутылко-дня",
MO> "поезд Москва--Сидней" и т.п.) и в этом случае пробелами не
MO> отбивается вовсе.

Тут есть одна проблема. Даже две. Первое: русский m-dash в
классической типографике не столь "длиннен", как классический
английский m-dash, который имеется в большинстве шрифтов.
Классический же английский n-dash а)несколько короче русского и
б)поднят вверх для того, чтобы лучше смотреться между цифрами.
TeX все это учитывает (по крайней мере в правильных реализациях),
а в других средствах -- как получится. По крайней мере ``---''
смотрится сильно нарочито, уж тогда "-- и прочие bebel'евские
обозначения:)

Второе: если верить англоязычной TeX-овской рассылке,
использование классического "сильно длинного" m-dash
все больше рассматривается как архаизм:) с тенденцией к замене на
n-dash:)

MO> - переходность русских глаголов часто отличается от
MO> переходности английских, даже если у них общая этимология
MO> (например, "to start" - переходный, а "стартовать" - отнюдь,
MO> причем адекватным переводом переходного "to start" вполне
MO> может быть "запускать");

Проблема нахождения эквивалентов:) Для удобочитаемости и
"удобопонимаемости" часто приходиться полностью переформулировать
весь контекст абзаца. А уж переходность-то...:)

MO> - обращение к читателю ("вы", "ваш", "вам"...) - опасный
MO> риторический прием, и даже если его использовать, не стоит
MO> капитализировать первые буквы - в русской культуре такое
MO> оформление применяется только в личных письмах и рекламе
MO> ваксы ("Мы заботимся о Вас и Ваших сапогах!");

А это где-либо официально закреплено? А то меня на этом
переклинило:)

MO> - кавычки-<<елки>> сильно лучше кавычек-``лапок'', а знак
MO> дюйма " - вообще не кавычка. Вложенные кавычки лучше
MO> оформлять ``лапками''. Третьего уровня вложения кавычек не
MO> бывает.

Ой ли? Использование "лапок" в русскоязычном тексте
"типографского" уровня воспроизведения -- сомневаюсь что-то:)
Можно "елочки" и немецкие кавычки (которые одна внизу, другая
вверху). А "дюймы", если мне не изменяет память, вполне
позволительны по правилам оформления машинописных работ, экранной
ипостасью коих является plain text:)

-- 
Serge Skorokhodov aka suralis
26.11.2001 suralis-s на mtu-net.ru





Подробная информация о списке рассылки community